Молодежь и наука - третье тысячелетие: Материалы студенческой научно-практической конференции с международным участием
228 В. С. Фокина Факультет иностранных языков, IV курс (очная форма обучения) Научный руководитель – Е. А. Бурова СПЕЦИФИКА ПЕРЕДАЧИ ИГРЫ СЛОВ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ МУЛЬТИПЛИКАЦИОННЫХ ФИЛЬМОВ В переводческой сфере «игра слов» является настоящим вызовом для линг- вистов, которая нуждается не только в чёткой передаче содержания, но и в со- хранении её художественной выразительности. Данный приём, не редко ис- пользующийся как в литературе, так и в кинематографе, ставит перед перевод- чиками ряд трудностей при его передаче на русский язык, не имеющих одного единого решения. На сегодняшний день существуют различные подходы к определению по- нятия «игры слов», из-за чего среди учёных-лингвистов прослеживаются разно- гласия относительно взаимосвязи между схожими терминами «каламбур» и «язы- ковая игра». Многие исследователи считают термины взаимозаменяемыми, по- скольку они описывают одно и то же языковое явление. Такой точки зрения придерживается В. М. Мокиенко – советский и рос- сийский лингвист-славист. В «Большом словаре русских поговорок» он форму- лирует определение данного термина как «Каламбур, обыгрывание слов; остро- умное выражение» [Мокиенко]. Но также есть мнение, что эти понятия, даже при наличии связи безуслов- ной между ними, не являются полностью взаимозаменяемыми и должны рас- сматриваться отдельно друг от друга. С. С. Иванов в своей статье описывает каламбуры как игру слов «на самом низком уровне, по той причине, что они самые простые по способу создания и самые “прозрачные” по количеству уровней смысла» [Иванов, 2009, с. 228]. На данный момент существует множество классификаций, которые пыта- ются систематизировать различные методы передачи каламбуров. Однако под- ходы к определению способов передачи игры слов могут различаться. Одной из самых точных, на наш взгляд, является классификация, предло- женная А. П. Ерошиным. Она базируется на соответствии нормам адекватно- сти. Это деление включает не только успешные способы передачи игры слов, но и примеры неудачных переводческих решений. Исследователь делит все возможные случаи перевода игры слов на три большие группы: 1. Адекватная передача: • идентичный образ; • замена образа с сохранением игры слов; • частичная компенсация. 2. Неадекватная передача:
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=