Молодежь и наука - третье тысячелетие: Материалы студенческой научно-практической конференции с международным участием

213 В процессе перевода часто может быть опущена интересная игра слов: Оригинал Перевод Dipper: Are we cool? Mabel: We're cool. Soos: Am I cool? Mabel: You're cool, Soos. Диппер: Ну что? Мир? Мейбл: Мир! Зус: И со мной тоже? Мейбл: И с тобой тоже! В данном примере переводчики опустили интересную игру слов, посколь- ку в оригинале используется слово “ cool ” (= холодный/классный ) и выражение “ to be cool ” (= быть в порядке ). Игра слов здесь построена на том, что в начале герои спрашивают друг у друга “ Are we cool? ” / « Всё в порядке? », а затем Зус задаёт вопрос “ Am I cool? ”. Если отталкиваться только от контекста, то эту фра- зу можно перевести как « А я в порядке? », однако слово “ cool ” имеет много зна- чений, и данной ситуации герой спросил: « А я классный? ». Данная игра слов является непереводимой, поэтому переводчики и опустили её, сохранив только юмористический настрой, поскольку непонятно, почему Зус спрашивает, не обижаются ли на него герои, если до этого в серии ничто не говорило о том, что Диппер или Мейбл злятся на него. Таким образом, при переводе аудиовизуальных произведений на русский язык переводчики иногда прибегают к методу опущения, чтобы устранить из- быточность исходного текста, сделать его стилистически нейтральным, либо же, чтобы уйти от непереводимых реалий или игр слов, встречающихся в ис- ходном тексте. Стоит также отметить, что при этом очень часто смысл изна- чального предложения может исказиться, поскольку оно строилось на исполь- зовании конкретной реалии или игры слов. Литература 1. Александрова Е. М. Перевод языковой игры: проблемы адекватности и эквивалентности : учеб. пособие. М. : Университетская книга, 2012. 68 с. 2. Санников В. З. Русский язык в зеркале языковой игры. М. : Языки сла- вянской культуры, 2002. 552 с. 3. Ross A. The Language of Humour. L. : Routledge, 1998. 114 с.

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=