Молодежь и наука - третье тысячелетие: Материалы студенческой научно-практической конференции с международным участием

206 детализацией. Обратимся к «Русско-английскому объяснительному словарю» С. С. Хидекель, содержащему русско-английские соответствия и детализацию понятий на английском языке. Автор подчёркивает, что слова обоих языков мо- гут различаться референтной отнесенностью и соотноситься с разными сфера- ми деятельности. В английском языке слова, обозначающие красоту, синони- мически намного богаче, чем в русском языке, они включают такие слова как: beautiful, handsome, attractive, good-looking, pretty, lovely, scenic. Все они могут переводиться словом «красивый», без какого-либо искажения смысла, однако при обратном переводе могут быть тонкости, где не так употреблённое англий- ское слово может утратить оригинальность смысла. В настоящее время слово beautiful является нейтральным синонимом и может описать, как женщину, так и мужчину, а также природу и т. п. Не стоит забывать о том, что не все слова могут лексически сочетаться, поэтому используя наиболее редко употребитель- ные слова lovely и scenic , стоит учитывать их сочетаемость. Слово lovely упо- требляеся преимущественно к женщинам и детям, а слово scenic относится к пейзажу, виду и ландшафту [3]. Таким образом, выбор правильного английского синонима при переводе требует внимательного анализа контекста, учета коннотаций и стилистической уместности. Только в этом случае можно избежать утраты оригинальности смысла и передать все нюансы, заложенные в русском тексте. Литература 1. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка. М. : Флинта, 2012. 376 с. 2. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М. : МГУ, 2008. 352 с. 3. Хидекель С. С. Русско-английский объяснительный словарь русско-анг- лийских соответствий. М. : АСТ, 2006. 492 с.

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=