Молодежь и наука - третье тысячелетие: Материалы студенческой научно-практической конференции с международным участием

157 4. Diplomacy – Дипломатия. Самое важное в переводе элементов управления – это баланс между функ- циональностью и нарративностью: игрок должен заранее понимать, что прои- зойдет после того как он нажмёт на ту или иную кнопку, но при этом эти эле- менты не должны выбивать его из общего повествования. В качестве хорошего примера можно привести игровую валюту «Stellaris» – «Energy Credits». В рус- ском переводе она звучит как «Энергокридиты» [2]. Благодаря блендингу (сли- янию слов) переводчикам удалось не только оптимизировать количество сим- волов на игровом экране, но и сохранить нарративность. Но, к сожалению, этого не всегда удаётся добиться, и некоторые транс- формации обуславливаются лишь функциональностью, что приводит к излиш- ней буквальности, к примеру: «Situation Log – Журнал ситуаций» [2]. Перевод игровых событий менее ограничен в количестве символов, что позволяет переводчикам сделать упор на художественной составляющей: «Scan of the particularly massive asteroid [From.GetName] yields fascinating results. The rock's core is shot through with a network of conductive crystals carrying a weak electric charge. The crew on the [Root.GetName] recognize this matrix as a primitive neural lattice and believe the celestial body to be thinking in some capacity, if not fully sapient. They seek permission to excavate the core and transport it to the nearest orbital station for closer study» [2]. В переводе мы можем наблюдать широкий спектр переводческих транс- формаций: 1. Модуляцию: «neural lattice» – «нейронная сеть». Слово “lattice” (решет- ка) заменено на “сеть” для передачи функционального смысла в контексте нейронных структур. 2. Добавление: «fully sapient» – «полностью разумным существом». Добав- лено слово «существом» для уточнения, что соответствует требованиям синтак- сиса русского языка. 3. Лексическую замену: «recognize» – «идентифицируют». Замена здесь обусловлена сеттингом игры, поскольку это слово больше соответствует науч- ному дискурсу, нежели «узнают». Таким образом, анализ компьютерной игры «Stellaris» показывает, что ус- пешный перевод компьютерной игры состоит из синтеза соблюдения техниче- ских ограничений в паратексте и художественной адаптации игровых событий. Литература 1. Комиссаров В. Н. Теория перевода: лингвистические аспекты. М., 1990. 2. Stellaris. URL: https://store.steampowered.com/app/281990/Stellaris/ (дата обращения: 01.03.2025). 3. Stellaris Wiki: Localisation Modding – Style Guide. URL: https://stellaris. paradoxwikis.com/Localisation_modding#Style_Guide (дата обращения: 08.03.2025). 4. The Zone of Influence: How Paratext Can Change Our Experience with Games // GameSpot. URL: https://www.gamespot.com/articles/the-zone-of-influence-how- paratext-can-change-our-experience-with-games/1100-6407541/ (дата обращения: 01.03.2025).

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=