Молодежь и наука - третье тысячелетие: Материалы студенческой научно-практической конференции с международным участием

15 «Break a leg!», когда она провожает Шрека, была переведена как «Ни пуха, ни пера!», что сохраняет доброжелательность персонажа [4, 5]. Калькирование позволяет передать точное значение фразеологизма, сохра- няя его формальную идентичность. Успешность применения калькирования во многом зависит от степени универсальности исходного выражения и его соот- ветствия нормам языка перевода. Ярким примером калькирования в мульт- фильме «Шрек» являются слова главного героя, которые он произносит во вре- мя ужина в замке родителей Фионы: «Не держи в себе!», в оригинале прозву- чавшие, как «Better out than in» [6, 7]. Калькирование применяется и в переводе фразы короля Гарольда: слова его персонажа, когда он жалуется на Шрека Фее- Крестной, «We are fighting like cats and dogs», переводчики адаптировали с по- мощью аналогичного выражения в русском языке: «Деремся, как кошка с соба- кой» [6, 7]. В разговоре между Шреком и Ослом Шрек употребляет фразеоло- гизм «Stab someone in the back», который переводчики так же адаптировали на русский язык с помощью кальки. Чтобы выразить предательство со стороны Осла. Шрек упрекает Осла: “Ты воткнул мне нож в спину!» [4, 5]. Тем не менее, калькирование не всегда оказывается эффективным, особенно когда ориги- нальное выражение связано с культурными особенностями, которые могут быть непонятны аудитории, для которой осуществляется перевод. В таких случаях следует учитывать, что в переводе формулируется понятие киносмысла как единицы анализа смысла кинодискурса. Это понятие представляет собой про- екцию содержания кинодиалога на сознание переводчика-интерпретатора [2]. Эквивалентный перевод особенно эффективен, когда в языке перевода су- ществует подходящий аналог для оригинального фразеологизма. Например, ан- глийская фраза Шрека "to kill two birds with one stone" была переведена как "убить двух зайцев одним выстрелом", что соответствует русскому выражению с аналогичным смыслом [4, 5]. Литература 1. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки линг- вистической теории перевода. М. : Р. Валент, 2004. 145 с. 2. Назмутдинова С. С. Гармония как переводческая категория (на материа- ле русского, английского, французского кинодискурса) : автореф. дис. … канд. филол. наук. Тюмень, 2008. 12 с. 3. Бурукина О. А. Новый взгляд на взаимоотношения культурных кодов и коннотации. URL: https://phsreda.com/ru/article/53773/discussion_platform (дата обращения: 23.04.2025). 4. Мультипликационный фильм «Шрек» (2001) / Оригинал на англ. яз. URL: https://inoriginal.net/films/307-shrek-2001.html (дата обращения: 23.04.2025). 5. Мультипликационный фильм «Шрек» (2001) / Перевод на рус. яз. URL: https://shrek-lordfilm.org/ (дата обращения: 23.04.2025). 6. Мультипликационный фильм «Шрек 2» (2004) // Оригинал на англ. яз. URL: https://inoriginal.net/films/309-shrek-2-2004.html ( дата обращения: 23.04.2025). 7. Мультипликационный фильм «Шрек 2» (2004) // Перевод на рус. яз. URL: https://shrek-lordfilm.org/ (дата обращения: 23.04.2025).

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=