Молодежь и наука - третье тысячелетие: Материалы студенческой научно-практической конференции с международным участием

139 ры, поэтому переводчики перевели их по словам, то есть с помощью калькиро- вания – «Колода Дверей» и «Колода Сокровищ». В ходе исследования нам также удалось выяснить, что при переводе пра- вил настольных игр, можно встретить много императивных структур. В таких случаях, переводчики использовали дословный перевод в 80 % случаев, так как смысловые потери при таком приёме минимальны, но в остальных случаях приходится прибегать к компенсации и контекстуальному переводу, так как при дословном переводе в таком случае нарушаются грамматические правила, и теряется смысл: • «Shuffle the remaining tiles and set them as different facedown stacks» или «Тщательно перемешайте остальные и сложите их лицевой стороной вниз не- сколькими стопками», и «Discard a Class or Race card at any time» или «В любой момент игры ты можешь: сбросить класс или расу», и «Declare any multiple actions» или «Заявите все множественные действия» являются примерами дослов- ного перевода с минимальной компенсацией и контекстуальным переводом; • «Place your drawn tile in such a way that it continues the landscape» или «Возьмите один из квадратов, лежащих лицевой стороной вниз, так, чтобы на стыке квадратов рисунки продолжали друг друга», и «Keep separate face-up discard piles for the two decks» или «Карты сбрасываются лицевой стороной вверх; у дверей своя стопка сброса, у сокровищ — своя» уже имеют открытые элементы контекстуального перевода, ведь в русском переводе были добавле- ны пояснения. Проведя исследование по материалам 3 настольных игр, а именно Каркас- сон (Carcassonne), Манчкин (Munchkin) и Вампиры: Маскарад (Vampire: The Masquerade), мы обнаружили, что при переводе настольных игр встречается большое количество терминов, для перевода которых, в связи с устоявшимися правилами в языке, чаще всего, переводчики использовали эквивалентный пе- ревод, а на втором месте стоят модуляция и калькирование, так как в русском языке не всегда присутствуют нужные конструкции и слова, и их необходимо было адаптировать иным способом. Калькирование не всегда передаёт смысл термина, поэтому путём модуляции переводчики его разбирают на более точ- ные понятия. Также, в материалах настольных игр было найдено много импера- тивных структур, которые в большинстве случаев переводили дословно, так как при таком переводе не теряется смысл. Тем не менее, переводчикам приходи- лось прибегать к компенсации и контекстуальному переводу, для пояснения не очень чётких деталей. Таким образом, мы можем сделать вывод, что перевод настольных игр является очень важным, так как содержит в себе особенности, которые требу- ют профессионального взгляда и анализа. Из-за распространения приёмов пе- ревода, и элементов научно-технического и художественного стилей в материа- лах настольных игр, нужны дальнейшие исследования с рекомендациями для переводчиков.

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=