Молодежь и наука - третье тысячелетие: Материалы студенческой научно-практической конференции с международным участием

138 прессивное богатство), для придания эмоциональной окраски и создания опре- делённой атмосферы. Как показал анализ исследования, большой упор во время перевода так же делается на терминологию. По мнению В. М. Лейчика, термины — «это эле- менты научных теорий и концепций, описывающие области знаний и деятель- ности, тождественные другим знаковым средствам познания, таким как прибо- ры и инструменты, имена собственные, символы, индексы, схемы, номенклату- ры. Важно отметить, что термины, с одной стороны, выражают определённое понятие, с другой – закрепляют его и тем самым способствуют открытию ново- го знания» [Лейчик, 2009, с 21]. Одной из важных особенностей перевода в целом является то, какой приём используется для разных отрывков. Существует много классификаций приёмов переводов, но в нашей работе мы взяли за основу классификацию Кузьми- ной Д. А., которая суммирует работы нескольких авторов и выделяет следую- щие методы и приемы перевода: заимствование, калькирование, модуляция, эк- виваленция, адаптация, компенсация, транслитерация, транскрипция, транспо- зиция, опущение [Кузьмина, 2021, с. 494]. Но во время анализа настольных игр мы встречали не все приёмы. В ходе нашего исследования были рассмотрены три настольные игры из разных жанров, чтобы проследить общие особенности и проблемы, кото- рые могут возникать при переводе материалов англоязычных настольных игр на русский язык, а конкретно Каркассон (Carcassonne), Манчкин (Munchkin) и Вампиры: Маскарад (Vampire: The Masquerade). Анализируя наш материал исследования, было найдено множество примеров (больше 200) разных приё- мов, и основными приёмами перевода являются модуляция, эквиваленты, каль- ка. Приведём несколько примеров из трёх игр, и разберём, какие сложности они могут вызывать у переводчика. Так, в правилах игр, много терминов (60 %) имеют прямые эквиваленты в русском языке: • «highwayman» – «разбойники», «knights» – «рыцари», «monks» – «монахи», «farmers» – «фермеры», «Class» – «Класс», «Race» – «раса», «Clan» – «Клан», «Sect» – «Секта». Данные термины являются фактическими терминами, и имеют устоявшиеся переводы, что позволяет воспользоваться эквиваленцией. Тем не менее, при переводе переводчику пришлось пользоваться также и модуляцией (10 % случаев), так как прямые эквиваленты либо могут привести к потере смысла, либо вообще отсутствуют в языке: • термин «Land Tiles» будет некорректно перевести дословно, потому что понятие «плитка земли» была бы не совсем понятной на русском языке, поэто- му его перевели как «квадрат местности». Несмотря на то, что приёмы эквиваленции и модуляции из-за развития пе- реводов с английского на русский язык крайне распространены, некоторые термины всё ещё вызывают сложности, из-за чего переводчикам приходится прибегать к приёму калькирования (10 % случаев): • «Door Deck» и «Treasure Deck» невозможно перевести путём модуляции или эквиваленции, потому что они являются уникальными для конкретной иг-

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=