Молодежь и наука - третье тысячелетие: Материалы студенческой научно-практической конференции с международным участием

137 Д. В. Назаров Факультет иностранных языков, IV курс (очная форма обучения) Научный руководитель – Е. А. Бурова ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДОВ МАТЕРИАЛОВ К АНГЛОЯЗЫЧНЫМ НАСТОЛЬНЫМ ИГРАМ Для современных переводчиков очень важно следить за актуальными ма- териалами для перевода, и в последнее время актуальность набирают настоль- ные игры. Они являются древнейшим методом развлечения у человечества, и перевод их на другие языки имеют некоторые особенности. В этой работе, мы рассмотрим особенности переводов материалов англоязычных настольных игр на русский язык. Актуальность темы обусловлена растущим спросом на каче- ственные локализованные продукты в индустрии настольных игр. Перевод пра- вил, карт, диалогов персонажей и терминологии требует от переводчика не только лингвистической компетенции, но и глубокого понимания специфики игрового нарратива. Ошибки в передаче значений могут исказить смысл игры, снизить вовлеченность игроков или даже нарушить баланс игровых механик. Для того, чтобы перейти непосредственно к анализу перевода настольных игр, необходимо разобрать, что мы будем под ними понимать, т. е. дать их определения. Итак, под настольными играми можно понимать «любую игру, которая играется на плоской поверхности, по типу стола или доски», как их определял исследователь Дэвид Парлетт, или как «игру, в которую играют на доске специальной формы с фигурками или «солдатами», способности и дви- жения которых определяется правила каждой игры», как их определял историк Гарольд Джеймс Рутвен Мюррей [David Parlett, 1999, c. 1–8], [H. J. R. Murray, 1978, с. 3]. В контексте нашего исследования, материалами настольных игр являются, в основном, инструкции и любые составляющие, содержащие в себе текст. Каждая настольная игра так или иначе содержит в себе письменные материалы. Самым важным материалом настольной игры, которому необходим перевод, являются инструкции и правила. В них находится описание всех игровых меха- ник, и обычно именно в создание правил разработчики вкладывают больше всего сил. Если перевести их неправильно, то настольная игра может перестать быть хорошей, и может даже потерять возможность быть законченной. Инст- рукции принадлежат официально-деловому стилю, но содержит элементы сти- ля науки и техники. Особенностями перевода материалов настольных игр является то, что, по- мимо элементов научного стиля (объективность, логичность, доступность, обобщенность, отвлеченный характер, безличность, последовательность, безэ- моциональность, отсутствие категоричности, императивности) [Ванников, 1984, с. 118], в них часто встречаются элементы художественной речи (образ- ность, эмоциональность, синтаксическое своеобразие, конкретность, акцент на деталях, многозначность, включение разговорных элементов, инверсии, экс-

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=