Молодежь и наука - третье тысячелетие: Материалы студенческой научно-практической конференции с международным участием
113 3. Третьим по распространённости является подбор функционального ана- лога, иными словами, “перевод” реалии с использованием реалии языка пере- вода. Достаточно любопытной иллюстрации является следующий случай: […] Beyond that, the strikebreakers have gathered. […] За магазином собрались штрейкбрехеры . При первом взгляде может показаться, что переводчик применил кальки- рование, но это не так: в то время, как в исходном тексте используется англо- язычный термин, при переводе было использовано слово-реалия, появившаяся в русском языке в эпоху классовой борьбы конца XIX – начала XX века, проис- ходящее от немецких слов Streik – «забастовка, стачка» и brecher – от глагола brechen – «ломать, прерывать». 4. Следующим интересным способом передачи является комбинированный перевод, это подразумевает использование сразу нескольких приёмов. Следу- ющая ситуация ярко показывает применение такого подхода: A fiery streak penetrates your skull, trying to force your eyes open. It’s a sound. A clarion call from hell. Somehow you know what it is – a Coupris Kineema motor carriage. Твой череп пронзает огненная полоса, принуждая открыть глаза. Это звук. Адский горн. Ты откуда-то знаешь, что это: мотокарета «Купри Кинема» . При передаче данной реалии было использовано сразу два приёма: наиме- нование транспортного средства было передано транскрибированием, а вид транспорта переведён с использованием освоения путем введения неологизма через калькирование. Это позволило сохранить яркую коннотацию, т. е. чуж- дость и в полной мере передать семантическое значение реалии. 5. При передаче реалий на другой язык не стоит забывать и об описатель- ном переводе – далеко не всегда получается удачно применить иные способы: He means caviar-socialists. Он говорит про «икорных социалистов», левую буржуазию. Использованная лексическая единица восходит к французскому языку (Gauche caviar – дословно “икорный левый”), которая описывает приверженцев социализма, чей образ жизни не соответствует их идеологии. Для передачи реа- лии, в связи с отсутствием сходного выражения в языке перевода, был расши- рен контекст. Перевод реалий в видеоиграх – это искусство баланса между сохранением уникальности игрового мира и его адаптацией для новой аудитории. Как пока- зывает анализ локализации Disco Elysium, успех зависит от гибкости перевод- чика: творческого использования функциональных аналогов, транскрипции и неологизмов. Важно не только передать смысл, но и культурные нюансы, чтобы текст оставался живым и органичным. Таким образом, локализация ста- новится мостом между автором и игроком, где каждое решение влияет на глу- бину погружения в вымышленную вселенную. Литература 1. Влахов С. И. Непереводимое в переводе. М. : Р. Валент, 2006.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=