Молодежь и наука - третье тысячелетие: Материалы студенческой научно-практической конференции с международным участием

262 Перевод эмоционально окрашенной лексики в художественной литерату- ре – сложный процесс, требующий от переводчика знания языка и глубокого понимания текста. Для того чтобы передать атмосферу произведения и сохра- нить его эмоциональную окраску, переводчик должен уметь передать эмоцио- нальный заряд текста, сохранить его тональность, учесть культурный контекст и выбрать подходящую форму перевода. Также важно учитывать контекст употребления лексики и использовать различные языковые средства для вы- ражения эмоциональной окраски. Каждый переводчик разрабатывает свою собственную стратегию перевода, принимая во внимание специфику работы и ее стиль. Литература 1. Алексеева Л. М. Теория эквивалентности перевода как теория об отно- сительности // Стереотипность и творчество в тексте : межвуз. сб. науч. тр. Пермь, 2000. С. 64–82. 2. Виноградов В. В. О языке художественной литературы. М. : Гослитиз- дат, 1959. 3. Винокур Т. Г. Закономерности стилистического использования языко- вых единиц. М. : ЛИБРОКОМ, 2009.

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=