Молодежь и наука - третье тысячелетие: Материалы студенческой научно-практической конференции с международным участием

261 Язык художественного текста функционирует по особым законам и обла- дает механизмами создания художественных смыслов. Такие ученые, как В. Виноградов и А. Винокур, подчеркивают семантическую трансформацию слова в художественном тексте, которая приводит к появлению дополнительно- го значения. Игра прямых и переносных значений создает эстетические и выра- зительные эффекты художественных текстов, делая их образными и экспрес- сивными. Ученые считают, что невыразительных текстов не существует, и лю- бой текст способен влиять на сознание и поведение читателя благодаря вырази- тельности, которая обеспечивает воздействие текста на адресата. Количество выразительных средств не определяет выразительный эффект от восприятия текста, но увеличивает вероятность его возникновения. Помимо специальных языковых средств, таких как эмоциональные, образные и стилистически обо- значенные, любая нейтральная языковая единица может быть экспрессивной, в зависимости от цели автора и контекстуальной ситуации. Эмоциональная окраска может проявляться на разных уровнях языковой системы, и показатели эмоциональности могут варьироваться от уровня к уровню. Для современной американской литературы характерна свобода выбора лексических средств. Писатели используют сленг, разговорные слова и жарго- низмы для обозначения образа жизни, социального статуса, уровня образования и круга общения персонажей. Это делает произведения более правдоподобны- ми и интересными для читателей. Основная трудность перевода художественного текста заключается в пере- даче стиля и выразительности оригинала. Адекватность перевода в данном слу- чае определяется идеей Ю. В. Ванникова. Суть его заключается в том, что пе- реводчик пытается вызвать у читателя перевода те же эмоции, что и у читателя оригинала. Отступление от эквивалентности допустимо, и переводчик может применить трансформацию для создания желаемого впечатления. «Five bucks to blow your little rocket». – «Всего пять баксов, и я взорву твою хлопушечку». Автор использует лексическую замену. Это семантиче- ский прием, при котором иностранное слово заменяется другим, имеющим иное значение. «Yo, cuzz. Whut up?» – «Йо, чел. Ваззап?» Здесь мы видим транскрипцию – точную передачу символов одного алфавита символами другого, где каждый символ передается соответствующим символом. «Spot me a dollar?» – «Долларом подогреешь?» Примером компенсации за перевод может служить ситуация, когда элементы оригинала не имеют эквива- лентов. Чтобы компенсировать потери, переводчик передает информацию дру- гими способами. Например, фраза «Spot me a dollar?» переводится как «Долла- ром подогреешь?», где слово «spot» заменено словом «подогреешь». «Похититель детей» – роман Джеральда Брома в жанре темное фэнтези. В мрачной истории о Питере Пэне и пропавших мальчиках автор делает много отступлений от оригинала Дж. М. Барри. В романе фигурируют монстры, феи и жители Нью-Йорка. Сюжет повествует о приключениях героев на Авалоне, заколдованном острове, который находится в агонии. Бром активно использует кельтскую и шотландскую мифологию и параллельно рассказывает историю Питера от рождения до лорда Девилтри.

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=