Молодежь и наука - третье тысячелетие: Материалы студенческой научно-практической конференции с международным участием

260 Д. В. Шефер Факультет иностранных языков, IV курс (очная форма обучения) Научный руководитель – М. Е. Булаева СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА СТИЛИСТИЧЕСКИ ОКРАШЕННОЙ ЛЕКСИКИ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ (на материале произведения Дж. Брома «Похититель детей») Художественная литература – один из самых выразительных и ярких ви- дов искусства, который позволяет передать эмоции и переживания автора и пер- сонажей. Важным аспектом художественной литературы является использование стилистически окрашенной лексики, которая придает тексту эмоциональную насыщенность и глубину. Перевод такой лексики может быть сложным и требу- ет особого внимания. В своем исследовании я рассматриваю особенности пере- вода стилистически окрашенной лексики на примере романа Дж. Брома «Похи- титель детей». Актуальность темы связана с распространением современной за- рубежной литературы, содержащей различные виды лексики, в том числе стили- стически окрашенную. Неправильный перевод такой лексики может лишить произведение особой атмосферы и сделать персонажей «неправдоподобными». Английский язык обладает эмоционально-экспрессивной лексикой, пере- дающей чувства говорящего или пишущего. Эта лексика делится на нейтраль- ную и не нейтральную. Среди не нейтральной лексики можно выделить благо- родную, поэтическую, официальную и изысканную. Благородная окраска встречается также в архаизмах, книжной и иностранной лексике. Книжные сло- ва используются в культурной речи и на официальных переговорах. К ним от- носятся латинские и греческие заимствования, а также научно-популярные вы- ражения. К словам со сниженной стилистической окраской относятся жарго- низмы, сленг и вульгаризмы. Разговорная лексика используется в неформаль- ных ситуациях и включает в себя разговорные, уменьшительно-ласкательные слова и междометия. Жаргонные слова используются в профессиональных и социальных группах для замены существующих выражений. Определение эмоциональной окраски лексической единицы зависит от контекста: нейтральные слова могут приобретать благородную окраску, высо- копарная лексика может стать насмешливо-ироничной, пошлость может вос- приниматься благосклонно, а приятное – неуважительно. Экспрессивные от- тенки расширяют визуальные возможности словарного запаса языка. К особенностям разговорной лексики относятся устное общение, нефор- мальность, эмоциональность, конкретность и простота. Данная лексика исполь- зуется в диалогах, с нарушением синтаксиса, с большим количеством идиом, эмоциональных слов. Фразы сокращаются и упрощаются с помощью место- имений и глаголов.

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=