Молодежь и наука - третье тысячелетие: Материалы студенческой научно-практической конференции с международным участием

259 7) Discard pile ( зона сброса, колода сброса ). Способ перевода – подбор аналогов. Представляет собой специальную игровую область, куда игрок отправляет сброшенные карты. 8) Victory points / VP ( победные очки, ПО ). Способ перевода – подбор ана- логов, аббревиатура. Игровые значения, определяющие победителя партии в конце игры. Зача- стую в книге правил используют полный термин в самом начале текста, пишут сноску (ПО), и в дальнейшем используют аббревиатуру. 9) Hex ( шестугольник, гекс ). Способ перевода – транскрибирование, под- бор аналогов. 10) Meeple ( рабочий, мипл ). Способ перевода – транскрибирование, подбор аналогов. Представляет собой игровую фишку, выполненную в форме человека. Впервые этот термин был введён в 2000-м году Элисоном Гензелем, который использовал комбинацию слов «my people», что впоследствии это название ук- репилось для большинства настольных игр. В русском переводе чаще всего ис- пользуют слово «рабочий», поскольку эти игровые фишки служат для выпол- нения действий на игровом поле, но не редки варианты перевода как «мипл». Таким образом, проанализировав правила к настольным играм, в ходе на- шего исследования удалось сделать вывод, что при переводе терминов в нас- тольных играх необходимо использовать уже существующие эквиваленты или функциональные аналоги. В процентном соотношении больше всего было вы- явлено примеров с использованием подбора функционального аналога (72 %). Транскрибирование используется реже (13 %), но некоторые термины необхо- димо переводить именно таким образом, поскольку аналога к ним не существу- ет, либо если существует, то он не благозвучен для русскоязычного пользовате- ля. К аббревиатуре (8 %) и полному копированию (7 %) прибегают гораздо ре- же, поскольку это либо единичный и специфический случай, либо необходи- мость, вызванная спецификой игры. Это обуславливается тем, что данная сфера развлечений существует уже долгое время, за которое успели сформироваться устоявшиеся термины и нет необходимости искать новые и более подходящие варианты перевода. Литература 1. Головин Б. Н., Кобрин Р. Ю. Лингвистические основы учения о терми- нах : учеб. пособие. М. : Высш. школа, 1987. 2. Голованова Е. И. Введение в когнитивное терминоведение : учеб. посо- бие. М. : ФЛИНТА: Наука, 2011. 3. Лейчик В. М., Шелов С. Д. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод. Ч. II. Обзорная информация. Вып. 18. М. : Все- союзный центр переводов, 1990. 4. Мисуно Е. А., Баценко И. В., Вдовичев А. В., Игнатова С. А. Письмен- ный перевод специальных текстов : учеб. пособие. М. : ФЛИНТА: Наука, 2013.

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=