Молодежь и наука - третье тысячелетие: Материалы студенческой научно-практической конференции с международным участием
258 6) полное копирование англоязычного словосочетания – термин передаёт- ся латиницей [Мисуно, 2013, 45–49]. В рамках данной статьи было рассмотрено 20 книг правил к таким настольным играм как: Deal with the Devil, Unmatched, Каркассон, Немезида, Серп, Космические дальнобойщики, Azul, Опасные слова, Повелитель Токио, Brass, Clash of Cultures: Столкновение цивилизаций, Пэчворк, Res Arcana, Тираны подземья, Обет, Гармония и Плотина. На основе этих игр было выделено 10 са- мых распространённых и часто встречающихся игровых терминов, а также способ их перевода на русский язык. Рассмотрим каждый из них более подробно: 1) Board ( игровое поле ). Способ перевода – подбор аналогов. Это область, на которой разворачивается игровой процесс. Оно может быть представлено в виде игровой доски, карты, плоскости или другого игрово- го элемента, на котором располагаются фишки, фигуры, карты и другие игро- вые компоненты. 2) Tile ( тайл, плитка ). Способ перевода – транскрибирование, подбор аналогов. Это небольшие, зачастую плоские плашки. В большинстве случаев так называют картонные жетоны, которые могут изображать элементы ландшафта, особенности местности или вовсе служат памяткой для игроков с разнообраз- ной иконографикой. Перевод «тайл» больше используется в разговорной речи. 3) Hand ( рука ). Способ перевода – подбор аналогов. Это зона, где игрок держит взятые карты, зачастую у себя в руках, от чего и пошло название. Слово "гекс" пошло от "гексагон" – правильный многоугольник с шестью сторонами. В некоторых настольных играх используют и другие виды много- угольников, но больше всех укрепилась именно эта фигура. 4) Token ( жетон, фишка ). Способ перевода – подбор аналогов. Это игровой элемент маленького размера и практически любой формы, символизирующий ресурс, игровой объект, счётчик для подсчёта победных оч- ков, монеты и многое другое. Стоит отметить, что в русском языке для слова «token» есть два перевода: жетон (плоский объект) и фишка (объёмный объект), в связи с чем перевод осуществляется с непосредственным знанием переводчи- ка, к какому именно типу относится этот игровой элемент. 5) Dice ( кубик, куб, игровая кость ). Способ перевода – подбор аналогов, полное копирование термина. Это кубический игровой элемент, обычно имеющий шесть граней с число- выми значениями от 1 до 6, но в современных настольных играх может иметь и большее число граней. Если в настольной игре есть несколько типов кубиков с разным числом граней, то разработчики игры употребляют сокращение от слова «dice» – D, к которому, в свою очередь, приписывают число граней куби- ка (например: D6, D10 D20 и т. д.). В таком случае переводчики могут пол- ностью скопировать текст оригинала и оставить исходный термин с латиницей. 6) To discard ( сбросить ). Способ перевода – подбор аналогов. Глагол, зачастую в императивной форме, призывающий игрока сбросить кар- ту (чаще всего со своей руки, но зависит от настольной игры), в свою зону сброса.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=