Молодежь и наука - третье тысячелетие: Материалы студенческой научно-практической конференции с международным участием

257 Д. В. Шелопанов Факультет иностранных языков, I курс (очная форма обучения) Научный руководитель – Е. А. Бурова ТЕРМИНОЛОГИЯ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ НАСТОЛЬНЫХ ИГР И ИХ ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ ЯЗЫК Настольные игры – это один из самых популярных видов развлечений, который объединяет людей всех возрастов и интересов. В настоящее время сфера настольных игр стремительно развивается, русские издательства каж- дый год локализуют сотни новых проектов, а интерес аудитории с каждым днём только растёт. Как и в любой сфере, в настольных играх присутствует своя уникальная терминология, которая помогает игрокам понять правила и особенности кон- кретной игры. В данной статье будет выявлено определение слова «термин» и его виды, а также будут рассмотрены самые часто употребляемые термины, которые встречаются в правилах и на компонентах в настольных играх. Как отмечал советский лингвист Борис Николаевич Головин, термин – от- дельное слово или образованное на базе имени существительного, подчини- тельное словосочетание, обозначающее профессиональное понятие и предна- значенное для удовлетворения специфических нужд общения в определённой сфере деятельности [Головин, 1987, 10]. Зачастую к термину приписывают не- посредственно профессиональную специфику, но на примере этой статьи мож- но утверждать, что данный тезис не является обязательным. Также стоит отметить, что термин не нуждается в контексте, как отдельное слово, поскольку: 1) является членом определённой терминологии, благодаря чему и может выступать вместо контекста; 2) может употребляться изолированно; 3) должен быть однозначным не вообще в языке, а в пределах данной тер- минологии. Е. А. Мисуно выделяет следующие способы перевода терминов: 1) калькирование – перевод по частям слова или словосочетания с после- дующим соединением частей; 2) транскрипция и транслитерация – передача английского слова на рус- ский язык путём воспроизведения с помощью русских букв его звукового обли- ка (фонемного состава) и графической формы (буквенного состава) с помощью алфавита русского языка; 3) семантический эквивалент или функциональный аналог – использование реально существующих русских слов, полностью или частично отражающих значение англоязычного термина; 4) экспликация – передача значения слова при помощи его описания, объяснения; 5) сочетание нескольких приёмов перевода – использование калькирования и транслитерации или транскрипции, транскрипции и описательного перевода;

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=