Молодежь и наука - третье тысячелетие: Материалы студенческой научно-практической конференции с международным участием

236 На русский язык мультсериал «Гравити Фоллз» официально дублировал творческий коллектив студии «Кириллица». Рассмотрим примеры перевода конструкций, содержащих юмористиче- ский контент. Все примеры были взяты из текста официального дубляжа мульт- сериала «Гравити Фоллз». Eng. – Сhange machine! change me into a powerful wolf. Рус. – Обменник, сделай из меня могучего волка. Здесь используется игра слов, которая полностью потрялась на русском язы- ке. В английском варианте слово «change» использовано в значении «превратить, изменить», однако в словосочетании «change machine» используется значение «обнеменять». Эта остроумная игра слов была полностью упущена при переводе. Eng. – My ex-wife still misses me, but her aim is getting better. Рус. – Жена говорит, лучше б я вышла за черта, но на родственниках не женятся. В данном примере использован анекдот – вид языковой игры, построенный на использовании каламбуров, иронии и игры слов. В английском варианте мы видим, что анекдот построен на противопоставлении значений глагола «to miss», а именно «скучать» и «промахиваться». Дословно перевести этот анекдот не получиться, ведь в русском языке попросту нет глагола с похожим значени- ем. Однако, данный анекдот не несет за собой никакой смысловой нагрузки, поэтому при переводе был использован другой анекдот, похожий по стилю на английский вариант. Eng. – I was looking for a mailman. – I'm not a male or man? Рус . – Малыш, где тут магазин женской одежды. – Почему я должен это знать? Потому что я не мужик? Потому что недо- статочно силён? Здесь мы видим пример игры слов. В оригинале шутка построена на том, что слова «mail» (почта) и «male» (мужчина) имеют одинаковое произношение «[meɪl]», поэтому главный герой, который переживал о том, что он является не- достаточно мужественным, услышал не слово «почтальон», а буквально «му- жественный мужчина». При переводе этого каламбура на русский язык его смысл был утерян ввиду того, что ее попросту невозможно перевести на рус- ский язык. Вместо этого, переводчики расширили предложение, добавив в него упоминание магазина женской одежды, знание о местоположении которого, видимо недопустимо для мужчин. В данном мультсериале можно найти примеры множества конструкций, передающих юмористический контент, проанализировав которые можно прий- ти к выводу, что перевод шуток, юмора, каламбуров это крайне непростая зада- ча. В этом случае, от переводчика требуется не только знать основы перевода, но и обладать особой смекалкой, чтобы перевести данные конструкции. Литература 1. Абаева Е.С. Перевод отрывков текста с юмористическим эффектом: со- поставительный аспект // Вестн. Рос. ун-та дружбы народов. Сер. «Теория язы- ка. Семиотика. Семантика». М. : РУДН, 2018. Т. 9. № 2. С. 351–364.

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=