Молодежь и наука - третье тысячелетие: Материалы студенческой научно-практической конференции с международным участием

235 К. А. Трубников Факультет иностранных языков, I курс (очная форма обучения) Научный руководитель – М. М. Давыдова ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА КОНСТРУКЦИЙ, ПЕРЕДАЮЩИХ ЮМОРИСТИЧЕСКИЙ КОНТЕНТ (на материале мультсериала «Гравити Фоллз») Прежде всего стоит понимать, что юмористический эффект – это особен- ность восприятия окружающей действительности, при котором люди считают информацию или событие более правдоподобным или привлекательным, если оно сопровождается юмором или шутками. Юмор может влиять на наше вос- приятие и принятие решений, вызывает положительные эмоции, поднимает настроение, а порой и позволяет узнать что-то новое, ведь через шутку могут передаваться какие-либо факты окружающей нас действительности. Юмористический или комический эффект может достигаться различными способами. На данный момент различают несколько форм создания юмористи- ческого эффекта: сатира, ирония, юмор, сарказм. Сатирой называют способ выражения комического, который заключается в резком осмеянии явлений, которые являются порочными, вредными для об- щества. С другой стороны, юмор – это лишь добрая насмешка, которая не предполагает высмеивание каких-либо пороков общества. Ирония и сарказм – довольно противоречивые формы юмористического эффекта, ведь они во мно- гом зависят от интонации, контекста, отношения автора к каким-либо явлени- ям. Во многом ирония – это тонкая осуждающая насмешка, построенная на несоответветствии формы и содержания. А сарказм является высшей степенью проявления иронии, злой, открытой насмешкой над чем-либо. Перевод юмора – это очень трудоёмкий, творческий и сложный процесс, основывающийся на поиске переводчиком соответствий в исходном языке или языке оригинала и переводящем языке или перевода. К основным методам пе- ревода средств создания комического эффекта относят: транслитерацию; тран- скрипцию; калькирование или покомпонентный перевод; описательный пере- вод; антонимический перевод; целостное преобразование; логическое развитие; добавление; опущение; конкретизацию. Вопросы перевода юмора и комическо- го рассматривал в своих работах А. А. Сычёв. Существует 3 вида перевода фильмов, сериалов и мультсериалов: дубли- рование, перевод с субтитрами, закадровый перевод. При использовании дублирования текст на языке перевода полностью подстраивается под текст оригинала, включая даже такие аспекты, как длина слов и предложений, а также движение губ актёров. Переводом с субтитрами называется текст на языке перевода, расположен- ный в нижней части экрана и следующий за текстом оригинала. Закадровым переводом называется приглушение звуковой дорожки на ис- ходном языке и озвучивание на языке перевода.

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=