Молодежь и наука - третье тысячелетие: Материалы студенческой научно-практической конференции с международным участием

224 – Как раз теперь я у леди Агаты на плохом счету , – отозвался Дориан с забавно-покаянным видом [1]. – Как раз в данный момент я у леди Агаты в немилости , – отозвался До- риан с забавным выражением раскаяния на лице [2]. – В настоящее время я в немилости у леди Агаты, – ответил Дориан с игриво-покаянным видом [3]. В трёх вариантах перевода везде применяется метод аналога, а не кальки- рования, что могло бы исказить смысл. Безусловно, в русском языке есть фра- зеологизм: «чёрная книга», но он имеет другое лексическое значение: - книга заклинаний, с помощью которых возможно волшебство и чародейство (по суе- верным представлениям). В электронном словаре Collins есть ФЕ “ out of favour with someone” . I am nothing of the kind. I know I am not [4]. Я не такой, знаю, что не такой ! [1]. Я знаю, у меня есть чувства и есть душа – я абсолютно уверен в этом! [2]. Нет ничего подобного : я знаю, что я не бессердечен [3]. Nothing of the kind / sort – used to emphasize that the situation is very different from what has been said [5]. Здесь приведены примеры вариантов перевода с помощью разных методов. В первом примере ФЕ была передана методом аналога, во втором примере уже антонимический перевод с добавлением, где отрицательное слово nothing заме- нено утвердительным высказыванием, что у него действительно есть душа. The man who could call a spade a spade should be compelled to use one [4]. Человека, называющего лопату лопатой , следовало бы заставить рабо- тать ею [1]. Человека, называющего лопату лопатой , следовало бы заставить рабо- тать ею [2]. Человек, называющий лопату лопатой , должен быть обречен всю жизнь работать ею [3]. Во всех трех переводах был использован метод калькирования, однако в словаре приводится такой перевод: to call a spade a spade – называть вещи своими именами call a spade a spade – to say exactly what you think without trying to hide your opinion [5]. Таким образом, в результате проведённого исследования были выявлены следующие методы перевода английских фразеологических единиц на русский язык: полный эквивалент, аналог, описательный перевод, калькирование, метод компенсации. Литература 1. Уайлд О. Портрет Дориана Грея / пер. с англ. М. Абкиной. М. : АСТ, 2010. 2. Уайлд О. Портрет Дориана Грея / пер. с англ. В. Чухно. М. : Изд-во «Э», 2017. 3. Уайлд О. Портрет Дориана Грея. URL: https://ru.wikisource.org/wiki/ Портрет_Дориана_Грея_(Уайльд;_Ликиардопуло ] (дата обращения: 20.04.2023). 4. Oscar Wilde. The Picture of Dorian Gray // Planet PDF. 5. Collins.com. URL: https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/ (дата обращения: 20.04.2023).

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=