Молодежь и наука - третье тысячелетие: Материалы студенческой научно-практической конференции с международным участием

223 Е. С. Сошников Факультет иностранных языков, IV курс (очная форма обучения) Научный руководитель – М. М. Давыдова ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ НА РУССКИЙ ЯЗЫК Фразеологизмы играют важную роль как в устной, так и в письменной ре- чи, они обогащают содержание, придавая дополнительный смысл, образность и экспрессивность. В английском языке много выражений, которые употребля- ются в переносном значении. Образные идиомы создаются повседневно на ос- нове культурно-исторических явлений. Некоторые ФЕ получили более широ- кий смысл, меняя при этом свой оттенок в зависимости от ситуации и оценки говорящего. Во фразеологизмах содержатся отражения культуры, быта, а также истории народа. Во многих случаях для верного овладения значением фразеологизма абсо- лютно необходимым бывает этимологический анализ: в виде истолкования компонента с непонятным значением, в виде указания на литературные или иноязычные источники выражения или в виде сообщения об исторических со- бытиях, народных обычаях и обрядах, производственно-бытовых процессах, определивших возникновение фразеологизма. С помощью фразеологизмов можно выяснить не только особенность кар- тины мира определённой культуры, но и какие явления и черты встречаются в кругу данной языковой реальности. Например, географические данные, мате- риальные приспособления, деятельность, традиции и т. п. Перевод фразеологических единиц представляет собой культурный обмен, который основывается на совместном описании явления. Фразеологизмы пере- водятся эквивалентом, подбором аналога или приблизительно схожего смысла. Существует несколько методов перевода ФЕ: полный эквивалент, аналог, описа- тельный перевод, антонимический перевод, калькирование, метод компенсации. В результате исследования ФЕ в романе О. Уайльда «Портрет Дориана Грея» и в его переводах М. Абкиной, В. Чухно и М. Ликиардопуло были выяв- лены разные методы перевода фразеологических единиц, а также примеры ав- торских идиом, которые представляют собой особое употребление, например: “beauty doesn’t die” – красота бессмертна; “my heart shall never be put under their microscope” – никогда я не позволю им рассматривать моё сердце под микроскопом (лезть в душу, пытаясь изучить его досконально). Часто используемые методы перевода ФЕ в данном романе можно отнести к аналогу, частично совпадающему с основным смыслом, но при этом с не- большим различием в образе, а также с использованием определённых грамма- тических конструкций. “I am in Lady Agatha’s black books at present ,” answered Dorian with a funny look of penitence [4].

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=