Молодежь и наука - третье тысячелетие: Материалы студенческой научно-практической конференции с международным участием

168 и недоволен своим положением в жизни. У него есть мечта, но он считает ее недостижимой. Эти черты в его диалогах подчеркиваются сленгом, жаргониз- мами, междометиями, обилием вопросов и восклицаний, повторениями, инто- нацией. Рассмотрим несколько примеров: 1. « What was I... eh, I was dreaming about uh... heh...» [2]. «Что? Э… Мне приснилось э…». 2. «What?! Master Oogway's choosing the Dragon Warrior! Today! Everyone! Everyone! Go! Get to the Jade Palace!». «Что!? О… Мастер Угвэй выбирает воина дракона! Сегодня! Все, все, все идите к нефритовому дворцу!». «Selling noodles? But Dad, you know, I was kinda thinking maybe I...» «Про- давать лапшу? Пап, а знаешь, я тут подумал, может мне…» Обратим внимание на то, как фразы стилизуются в русской речи. Здесь со- храняются приемы, которые используются в оригинальном варианте фильма. Это и есть лингвостилистические особенности перевода, которые необходимо учитывать в работе над текстом. Следует отметить, что такая работа не всегда бывает легкой. Иногда она требует много внимания и вдумчивости. Примером может стать такая фраза: «I’m not a big, fat panda. I’m the big, fat panda» [2]. «Да, я большая и жирная панда, но только не совсем обычная панда». Удивительно, но эту фразу невозможно перевести на русский язык дослов- но. Главную роль в смысле сказанного здесь играют артикли, которых в рус- ском языке даже нет. По этой причине переводчику приходится выражать смысл иными словами. Это не мешает понимаю сказанного и является хорошим вариантом перевода. Однако, это является отличным примером различных воз- можных лингвостилистических трудностей перевода. В итоге, можно сказать, что при работе над переводом диалогической речи необходимо учитывать множество факторов. Диалогическая речь в фильме со- здается с учетом ее максимального сходства с реальной речью в жизни и с уче- том персонажей, которые взаимодействуют в нем. От этого исходят все лингво- стилистические особенности, в том числе и при переводе. Литература 1. Бобылева Б. Г. Русский язык и культура речи: учебное пособие для выс- шего профессионального образования / под науч. ред. д-ра пед. наук, проф. Б. Г. Бобылева. Орел : ФГБОУ ВПО «Госуниверситет -УНПК», 2014. 2. «Kung Fu Panda», скрипт [Мультипликационный фильм]. 2008 г. США, киностудия DreamWorks Animation (авт. сценария Джонатан Айбел, Гренн Бер- гер, длит. 91 мин.). 3. Набокова Ю. Речевая характеристика. Как разнообразить речь персона- жа // ЛитСеть. 2013. URL: http://litset.ru/stuff/35-1-0-483 (дата обращения: 11.04.2024). 4. Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. М. : Едиториал УРСС, 2004.

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=