Молодежь и наука - третье тысячелетие: Материалы студенческой научно-практической конференции с международным участием

167 Е. К. Меженова Факультет иностранных языков, IV курс (очная форма обучения) Научный руководитель – Н. Е. Булаева ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ДИАЛОГИЧЕСКОЙ РЕЧИ В настоящей статье рассматриваются способы перевода с английского языка на русский фрагментов мультипликационного фильма «Kung Fu Panda», отображающих персонажную речь. Лингвостилистические особенности – это те приемы автора и языковые черты текста, которые используются для формирования эмоциональной и со- держательной составляющей написанного. Такие особенности уже не раз рас- сматривались учеными как в русском тексте, так и в английском тексте. Не- смотря на это, все еще актуален вопрос лингвостилистических особенностей перевода. Следует признать тот факт, что языки не могут полноценно переда- вать некоторые приемы и структуры текста в связи с их уникальными особен- ностями. Более того, различные примы могут быть неясны или частично ясны потребителям другой культуры [4]. К яркой особенности диалогической речи в фильме относится ее стремле- ние к реальной разговорной речи в повседневной жизни. Отсюда вытекают та- кие черты как: скорость речи, употребление экспрессивно окрашенных слов, «бытовизмов», междометий, фразеологизмов, использование коротких предло- жений, частое использование вопросительных, отрицательных и повелительных предложений, использование сокращений, а также слов-паразитов, повторений, сленга, иногда использование неполных предложений, обрывочных слов и сло- восочетаний [1]. Еще одной важной составляющей особенности диалогической речи явля- ется образ персонажа. Речь каждой языковой личности уникальна. Автор для создания яркого и запоминающегося образа использует различные приемы на свое усмотрение, тем самым создавая уникальный образ героя. В этом случае можно говорить о таких особенностях как: смысловые дефекты речи, умест- ность высказывания, затуманивание смысла, использование нелитературной речи, цитат, архаизмов, слов-паразитов, жаргонов, а также различные диалекты и акценты в речи, темп речи и ее громкость, интонация, образность речи, исполь- зование слов-маркеров, шуток, сленга, иностранных слов, ошибки иностранца при разговоре на неродном языке, иносказания, профессионализмы, канцеляриз- мы. На этом список закончить трудно, но это одни из самых распространённых и наиболее заметных приемов. Эти приемы могут отражать образ героя: его воз- раст, взгляды, статус, образование, сферу деятельности и так далее [3]. Рассмотрим особенности диалогической речи мультипликационного филь- ма «Kung Fu Panda» на языке оригинала и его дубляже от студии «Пифагор». Обратимся к репликам главного героя По. Главный герой в фильме получается эмоциональным, активным и ярким персонажем. Учитывая контекст, можно добавить, что По не уверен в себе

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=