Молодежь и наука - третье тысячелетие: Материалы студенческой научно-практической конференции с международным участием

13 catch me) довольно сложно передать на русский язык, сохранив ее лексическое наполнение, переводчик создает новую метафору, которая выполняет в тексте ту же функцию и рисует похожий образ. Таким образом, можно сделать вывод, что огромное количество образных выражений, большая семантико-стилистическая нагрузка на каждое отдельно взятое слово, а также особое внимание, которое уделяется форме, а иногда и рифме и мелодии, делают перевод стихотворных текстов, в частности текстов песен, намного сложнее, чем перевод художественный. С другой стороны здесь у переводчика есть определенная свобода интерпретации, выражения, так как у современной поэзии и у текстов песен нет четко ограниченных правил. Стихо- творным текстам присуща свобода формы и главное, как и в любом другом ви- де текста, передать смысл произведения. Литература 1. Сайт переводчиков и копирайтеров. URL: https://de-sprache.ru/raznoe/ perevod-stihov.html (дата обращения: 15.04.2024). 2. Genius. Song Lyrics & Knowledge. URL: https://genius.com/ (дата обраще- ния: 15.04.2024). 3. Лингво-лаборатория Амальгама. URL: https://www.amalgama-lab.com/ (дата обращения: 15.04.2024).

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=