Молодежь и наука - третье тысячелетие: Материалы студенческой научно-практической конференции с международным участием

12 3.2) Taylor Swift – Clean Rain came pouring down when I was drowning Ливень хлынул и я тонула в нем That's when I could finally breathe В тот момент я наконец-то смогла нормально дышать And that morning, gone was any trace of you, И тем утром все воспоминания о тебе ушли, I think I am finally clean [2] Думаю, я наконец освободилась от тебя [3] Например, в песне Clean любовь сравнивается с зависимостью, благодаря слову «clean», которое может значить «быть в завязке». В данном примере пе- реводчик постарался передать эту метафоричность словом «излечилась», кото- рое, к тому же, вполне удачно оставляет свободу интерпретации читателю пе- ревода. Второй пример перевода этой песни больше уходит в тему любви и со- здание романтического образа ( я освободилась от тебя ), но также, на наш взгляд, оставляет недосказанность и неопределенность, которая, в свою оче- редь, может быть интерпретирована по-разному. Еще одной особенностью являются преобразования для сохранения эмо- ционального содержания и образности: 4) Taylor Swift – Karma And I keep my side of the street clean Я стараюсь блюсти чистоту в своих помыслах и поступках, You wouldn't know what I mean [2] А тебе даже не понятно, о чём речь [3] В четвертом примере строчка And I keep my side of the street clean переве- дена Я стараюсь блюсти чистоту в своих помыслах и поступках , потому что переводчику подсказывает контекст и смысл песни. Песня называется Karma, и она о том, что карма всегда на стороне исполнительницы, потому что она дей- ствует и принимает решения основываясь на благородных и добрых помыслах, в отличии от ее недоброжелателя, кому, скорее всего, и посвящена эта песня. 5) Taylor Swift – Dear John But I took your matches Но я разгадала тебя прежде, Before fire could catch me Чем ты мог ранить меня глубоко, So don't look now Поэтому не ищи меня больше. I'm shinning like fireworks Я буду сиять, как фейерверк Over your sad empty town [2] Над твои пустым и грустным городом [3] В пятом примере мы можем заметить, что литературный прием и образ оригинала и перевода отличаются. Однако, они несут в себе один и тот же смысл: лирическая героиня песни вовремя поняла, что человек, с которым она была в отношениях способен сильно ее ранить или предать, поэтому она реша- ет уйти. Из-за того, что подобную метафору (I took your matches before fire could

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=