Молодежь и наука - третье тысячелетие: Материалы студенческой научно-практической конференции с международным участием

10 Д. А. Андриянов Факультет иностранных языков, II курс (очная форма обучения) Научный руководитель – Н. Е. Булаева ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ ПЕСЕН С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ В настоящей статье рассматриваются особенности перевода англоязычных песен на русский язык. Отметим, что наиболее распространенными видами перевода поэзии являются: 1) Прозаический перевод стихов – самый простой из видов перевода поэ- зии. Он характеризуется тем, что в итоге переводчик создает новый прозаичный текст, который передает смысловую, эстетическую и информационную состав- ляющую стихотворения, однако не имеет других черт оригинального произве- дения [1]. 2) Поэтический перевод стихов – перевод, в котором все характеристики оригинального текста сохранены, за исключением рифмы. Такой вид стихотво- рений еще называют белый стих. 3) Стихотворный перевод – перевод, который передает не только смысл, но и оригинальную структуру, рифму, а также форму стихотворения. Является самым близким к оригиналу переводом [1]. Рассмотрим самые распространенные особенности при переводе поэтиче- ского англоязычного текста на примере текстов песен популярной американ- ской певицы Тейлор Свифт. Во-первых, это стремление переводчика как можно лучше сохранить ис- ходную форму оригинала: 1) Taylor Swift – Bejeweled Diamonds in my eyes В моих глазах бриллианты, I polish up real, I polish up real nice Я умею наводить блеск, отлично умею наводить блеск, Nice [2 Блеск [3] Как мы можем видеть в первом примере, слово Nice , которое повторяется и из-за музыкальной структуры песни выносится в отдельную строчку, передает- ся в переводе с помощью слова блеск , несмотря на то, что «блеск» не является эквивалентом слова «nice». Но в данном случае, оно хорошо укладывается в ритмику и структуру (оба слова состоят из одного слога), и именно слово «блеск» является последним словом предыдущей строки, как и слово «nice» в оригинале. Следующей важной особенностью перевода поэтического текста мы выде- ляем интерпретацию лирического образа и смысла. Одна и та же песня может

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=