Молодежь и наука - третье тысячелетие: Материалы студенческой научно-практической конференции с международным участием
150 Таблица 1 Виды перевода, использованные при переводе имен собственных в мультифльмах Вид перевода Кол-во имен собственных % Транскрибирование 4 31% Калькирование 3 23% Полукалька 2 15% Неологизм 1 8% Контекстуальный перевод 2 15% Уподобляющий перевод 1 8% Данная таблица показывает, что наиболее популярными способами пере- вода имен собственных героев мультфильмов с английского на русский явля- ются, транскрипция и калька. Это простые и доступные способы, позволяющие быстро перевести мультфильмы, однако часто имена, переведенные такими спо- собами, теряют оригинальное значение. Авторы подбирают каждому герою имя не просто, чтобы назвать героя, но выделить его характерные черты и раскрыть образ. Переводчики подмечают данные особенности героя и стараются реализо- вать их в русском языке с сохранением задумки и смысла оригинала. Поэтому в некоторых случаях предпочтительнее использовать уподобляющий или кон- текстуальный перевод. Литература 1. Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур: заим- ствование и передача имен собственных с точки зрения лингвистики и теории перевода: [c приложением правил практической транскрипции имен с 23 ино- странных языков, в том числе таблиц слоговых соответствий для китайского и японского языков. – М. : Р. Валент, 2001. 2. Ермолович Д. И. Имена и названия в переводе: (из переписки) // Мосты. – М. : Р. Валент, 2004. – № 1. 3. Яскевич А. А. Транскрипция и транслитерация // Энцикл. для школьников и студентов : в 12 т. / под общ. ред В. И. Стражева. – Минск : Белорус. энцикл., 2009. – Т. 1. Информационное общество. ХХI век. – С. 225–226.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=