Молодежь и наука - третье тысячелетие: Материалы студенческой научно-практической конференции с международным участием

149 прием частичного калькирования, а так же соответствующие суффиксы при адап- тации фамилий и предлагает прекрасный и понятный вариант “Выдрингтон”. Мэра города Зверополис зовут Леодор Златогрив (англ. Leodore Lionheart). В оригинальном имени мы видим, что авторы решили сделать отсылку на короля Ричарда I Львиное сердце, а его образ взяли из мультфильма «Робин Гуд» от ки- нокомпании «Disney». В русском варианте переводчики создали новое имя соб- ственное, чтобы в данном контексте выделить другую особенность персонажа. К сожалению, при переводе отсылка на короля пропала, зато фамилия Златогрив прекрасно подчеркивает внешний вид персонажа. В мультфильме «Как приручить дракона» существует семь классов драконов. Первый – Кочегары (англ. Stoker). Такое имя драконам дали из-за их высо- кой огневой мощности и способности к воспламенению. Именно поэтому пере- водчик решил дословно перевести название этого класса, ведь оно не вызовет ни- каких вопросов у зрителей. Следующий класс – это Камнееды (англ. Boulder). Они могут есть камни, и многие виды превращают их в лавовые шары в своих желудках. В этом случае “boulder” переводиться как “камень, галька или булыжник”, но переводчик решил сделать акцент на их способности поедать камни. 3. Когтевики (англ. Sharp) – это третий по счету класс драконов, у которых есть острые когти, крылья, шипы или рога. Именно поэтому в оригинале этот класс называется “острым”, но, к сожалению, при переводе решили отразить лишь когти, что не в полной мере раскрывает специфику этого класса. 4. Загадочные (англ. Mystery Class) – о драконах, из этого класса мало что известно, поэтому их следует опасаться. Слово “mystery” можно перевести как тайна или загадка, поэтому переводчик решил остановиться на втором варианте. Хотя, очевидно, ничто не мешает назвать этот класс таинственным. 5. Ищейки (англ. Tracker) – прирожденные охотники, обладают очень острым обонянием и вкусом, что позволяет им легко выслеживать и находить как вещи, так и людей. С английского слово Tracker имеет несколько значений охотник-следопыт, сыщик, ищейка и переводчик выбрал наиболее благозвучное для русского зрителя. 6. Предпоследний класс носит название Водные (Tidal). Драконы этой категории живут в океане или рядом с ним, и большинство из них не дышат ог- нем, и даже те, кто способен на это, редко используют его. В оригинале этот класс называется приливной (англ. Tidal), но при переводе на русский, перевод- чик решил не полагаться на дословный перевод, и вместо этого обозначил в названии место обитания этих драконов. 7. И последний класс – это Разящие (англ. Strike). С английского “Strike” переводиться как “нападать, колотить”, поскольку драконы этого класса имеют мощную и высокоточную атаку. На русский решили взять вариант “Разящие” от глагола разить, то есть “бить, ударять”. Анализ материала исследования позволяет сделать выводы, представлен- ные в Таблице 1. Чаще всего использовался прием транскрибирования и каль- кирования 31 % и 23 % соответственно, далее идут контекстуальный перевод и полукалька по 15 % и наконец, неологизм и уподобляющий перевод 8 %.

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=