Молодежь и наука - третье тысячелетие: Материалы студенческой научно-практической конференции с международным участием

148 М. Р. Шатова Факультет иностранных языков, IV курс (очная форма обучения) Научный руководитель – Е. А. Кораблева ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ИМЕН СОБСТВЕННЫХ В МУЛЬТИПЛИКАЦИОННЫХ ФИЛЬМАХ Мультфильмы – это одни из самых распространенных видов фильмов, ко- торые играют большую роль в индустрии развлечений, а значит, при показе в других странах нуждаются в переводе. Трудность, с которой сталкиваются пе- реводчики – это перевод имен собственных. Авторы нередко используют гово- рящие имена для своих персонажей, чтобы подчеркнуть какие-то черты или со- общить важную информацию о герое. Поэтому при переводе имен собственных следует помнить о том, что при неправильном или неполном раскрытии автор- ского замысла это может привести к непониманию мультфильма зрителями. Разберем наиболее частые способы перевода. Первый – это транскрипция. Этот способ перевода один из самых популярных. Он используется при переводе названий компаний или корпораций. Например: Westinghouse – «Вестингхаус» или The Beatles – «Битлз». Второй способ – транслитерация. Д. И. Ермолович пишет: «о транслитера- ции говорят тогда, когда языки пользуются различными графическими систе- мами (например, английский, русский, греческий, армянский), но буквы (или графические единицы) этих языков можно поставить в какое-то соответствие друг другу, и согласно этим соответствиям происходит межъязыковая передача ИС» [1]. Также можно выделить уподобляющий перевод. В этом случае использу- ется слово, которое бы обозначало нечто близкое к иноязычной реалии. Еще есть контекстуальный перевод. В этом случае подбирается функцио- нальный эквивалент, который вызовет у читателя перевода такие же ассоциации, как и у читателя исходного текста. В качестве материала для исследования были взяты имена собственные из таких мультфильмов как Зверополис (Zootopia) и Как приручить дракона (How to train your dragon). Имена главных героев мультфильма Зверополис были транскрибированы: Джуди Хопс (англ. Judy Hopps) и Ник Уайлд (англ. Nick Wilde). Имена некото- рых героев второго плана были переведены тем же способом. Например: Стью Хопс (англ. Stu Hopps), Мистер Манчас (англ. Mr. Manchas) и другие имена. Но некоторые имена были транскрибированы лишь частично, а другая часть имени переводилась дословно. Этот вариант перевода мы можем наблюдать у героя с именем Бенджамин Когтяузер (англ. Benjamin Clawhauser). В английском варианте часть «claw» перевели как «коготь», поскольку этот персонаж – предста- витель кошачьих, у которых когти являются отличительной чертой. Вторую часть, аффикс «-hauser», транскрибировали. Еще один житель Зверополиса носит фами- лию “Otterton”, где часть “otter” переводится как “выдра”. Переводчик применяет

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=