Молодежь и наука - третье тысячелетие: Материалы студенческой научно-практической конференции с международным участием

64 – Ты никогда не найдешь себе молодого человека, если будешь выглядеть как заблудший странник. (Дословно: Ты никогда не найдешь себе молодого че- ловека, если будешь выглядеть, будто вышла из Освенцима). Комический эффект достигается с помощью гиперболического сравнения: вид Бриджит, по мнению матери, настолько не соответствует праздничной атмосфере, что та сравнивает дочь с заключенным концентрационного лагеря. Однако при пе- реводе это сравнение было утрачено, возможно, по этическим соображениям. Ис- пользован прием опущения – внимание смещено со сравнения с узником Освен- цима на сему «блуждать; идти, куда глаза глядят» глагола to wander out. 3. Языковой юмор: Бриджит повторяет речь, которую должна произнести на презентации книги: – Ladies and gentlemen… welcome to the launch of “Kafka’s Motorbike”, “the greatest book of our time”… and here to introduce it is Mr. Tits Pervert. Ooh, Fitzherbert, Fitzherbert, Fitzherbert. – Дамы и господа… добро пожаловать на презентацию «Мотоцикла Кафки», «книги всех времен и народов»… и представит вам ее никто иной, как мистер Старый Развратник. О, Фитцхерберт, Фитцхерберт, Фитцхерберт. Комический эффект заключается в каламбуре: фамилия Фитцхерберт со- звучна с дисфемизмом “tits pervert”. В русском тексте добиться созвучия не уда- лось, однако, одна из сем – а именно «pervert» (извращенец) – была сохранена в слове «развратник». Просторечное же название вторичных женских половых признаков переводчик заменил на «старый», очевидно, подчеркивая возраст пер- сонажа. Используется прием модуляции. 4. Юмор, зависящий от фоновых знаний: Бывший бойфренд и начальник главной героини пытается уговорить ее остаться в компании всеми возможными способами, на что она отвечает: – Thank you, Daniel. That is very good to know but if staying here means working within 10 yards of you, frankly, I’d rather have a job wiping Saddam Hussein’s ass. – Спасибо за теплые слова, Даниэль. Очень приятно услышать такие лест- ные отзывы о себе, но если мне придется находиться рядом с тобой в течение десяти часов, то лучше я буду сиделкой Саддама Хусейна. Комический эффект достигается за счет того, что героиня подразумевает, что обслуживать военного преступника ей будет приятнее, чем работать с быв- шим молодым человеком. «Десять ярдов» при переводе были заменены на «де- сять часов» либо по ошибке, либо потому, что понятие ярда чуждо русскоязыч- ному зрителю. Происходит замена образа. Как показало проведенное исследование, при переводе юмористического кинотекста «Дневник Бриджит Джонс» на русский язык используются такие переводческие трансформации, как лексико-семантические замены (модуля- ция), грамматические замены, лексические добавления и опущения, но чаще всего осуществляется дословный перевод. Необходимо отметить, что, не- смотря на отдельные случаи удачного применения прагматического подхода, перевод в целом гораздо слабее оригинала. Неожиданность и экспрессивность текста оригинала нейтрализуются в переводе, и текст становится несмешным.

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=