Молодежь и наука - третье тысячелетие: Материалы студенческой научно-практической конференции с международным участием

63 знакомства с обеими культурами, владения разнообразными способами и прие- мами прагматической адаптации и умения творчески эти приемы использовать. Важнейшим приемом прагматической адаптации являются переводческие трансформации – «такой процесс перевода, в ходе которого система смыслов, заключенная в речевых формах исходного текста, воспринятая и понятая пере- водчиком в силу его компетентности, трансформируется естественным образом вследствие межъязыковой асимметрии в более или менее аналогичную систему смыслов, облекаемую в формы языка перевода» [2, с. 366]. Их применение необ- ходимо для достижения переводческой эквивалентности вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков, для того, «чтобы текст перевода с максимально возможной полнотой передавал всю информацию, за- ключенную в исходном тексте, при строгом соблюдении норм переводящего языка» [1, с. 190]. Выбор конкретной трансформации зависит, в том числе, и от вида перево- димого юмора, которых В. Я. Задорнова и А. С. Кобяшова выделяют четыре: 1) ситуативный юмор, 2) юмор, основанный на концептуальном несоответствии, 3) языковой юмор и 4) юмор, зависящий от фоновых знаний [3, с. 72]. Чаще всего приемы прагматической адаптации применяются для передачи юмора второго и четвертого вида. Практическое исследование переводческих трансформаций, использую- щихся при переводе юмористического кинотекста, проводилось на примере ки- нокомедии «Дневник Бриджит Джонс» (“Bridget Jones’s Diary”), снятой в 2001 году по одноименному роману Хелен Филдинг. Выбор фильма обусловлен тем, что изображение характеров и событий в нем окрашено особым, ироническим отношением. При проведении исследования классификация видов юмора В. Я. Задорновой и А. С. Кобяшовой сопоставлялась с классификацией перевод- ческих трансформаций В. Н. Комиссарова. 1. Ситуативный юмор: Бриджит надевает подготовленный ее мамой наряд: – Great. I was wearing a carpet. – Отлично. Я напялила на себя ковер. Ситуация выглядит комично за счет использования такого тропа, как синек- доха: героиня, разумеется, не оделась в ковер, а ткань ее костюма своим узором напоминает ковер; а также приема иронии: она определенно не считает свой внешний вид отличным, что при переводе усиливается просторечным «напя- лила» вместо «надела». Использование вульгарного выражения является дисфе- мизмом. В целом предложение переведено дословно, лишь сказуемое подверг- лось замене. 2. Юмор, основанный на концептуальном несоответствии: Бриджит приезжает на рождественский ужин к своей матери. Та спраши- вает, в чем дочь собирается выйти к гостям, а получив ответ, реагирует следую- щим образом: – You'll never get a boyfriend if you look like you’ve wandered out of Auschwitz.

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=