Молодежь и наука - третье тысячелетие: Материалы студенческой научно-практической конференции с международным участием

62 О. А. Дмитриева Факультет иностранных языков, IV курс (очная форма обучения) Научный руководитель – Н. Е. Булаева ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПРИЕМОВ ПРАГМАТИЧЕСКОЙ АДАПТАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ АНГЛОЯЗЫЧНОГО ЮМОРИСТИЧЕСКОГО КИНОТЕКСТА (на примере художественного фильма «Дневник Бриджит Джонс») Воспроизведение художественного текста на высоком качественном уровне требует обращения к переводу, который предусматривает не только точную пе- редачу содержания оригинала, но и сохранение таких его качеств, как воссозда- ние оттенков стиля, полисемии слова, стилистических и лексических нюансов. Первоочередное значение приобретает также адекватная передача прагматики оригинала, то есть его способности осуществлять определенное эмоциональное воздействие на читателя. Особо сложной эта задача становится при переводе юмористических тек- стов, поскольку только адекватная передача комических оборотов в тексте ока- зывает на получателя перевода юмористическое воздействие. Приемы комиче- ского формируются не только языковыми средствами – фонетическими, лекси- ческими и грамматическими (морфологическими и синтаксическими). Часто ко- мический эффект достигается за счет использования национальных особенно- стей, обусловленных культурой отдельной страны, обыгрывания каких-либо си- туаций и жизненных установок, для понимания которых необходим набор пред- варительных фоновых знаний. Вследствие этого в тексте перевода становится необходимым показать не только форму, но и содержание со всем разнообразием содержащихся в нем смыслов при условии их сохранения, осуществить культур- ный перенос. Еще более возрастает сложность этой задачи при переводе кинотекста, для которого характерны такие приемы комического, как сленг, создание окказиона- лизмов, полисемия слов, ложащаяся в основу каламбура (на уровне лексики); ан- титеза, вызывающая парадокс, нарушение правильного использования категории падежа, риторические вопросы, заманивающие зрителя, и инверсия, выражаю- щая экспрессивность реплики персонажа (на уровне грамматики); своеобразная интонация и намеренные орфоэпические нарушения (на уровне фонетики). Спе- цифические черты киноперевода (ограниченность временными рамками звуча- ния, мгновенность восприятия информации, сопровождение текста определен- ным видеорядом, необходимость начинать и заканчивать фразу на языке пере- вода одновременно с фразой на языке оригинала) не позволяют использовать комментарии, допустимые при переводе художественного текста. Вследствие этого возникает необходимость использовать приемы прагмати- ческой адаптации, то есть внесения в текст перевода определенных поправок на социально-культурные, психологические и другие различия между получате- лями исходного текста и текста перевода. Это требует от переводчика не только прекрасного знания языка оригинала и перевода, но и чувства юмора, хорошего

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=