Молодежь и наука - третье тысячелетие: Материалы студенческой научно-практической конференции с международным участием

175 Немецкая пословица или поговорка Перевод или русский эквивалент 24. Beinahe bringt keine Mücke um Авось да как-нибудь до добра не до- ведут. Дословно “почти не убивает комара” 25. Wer A sagt, muß auch B sagen Взялся за гуж, не говори, что не дюж 26. Muß ist eine harte Nuß Взялся за гуж, не говори, что не дюж 27. Man kann nicht über seinen eigenen Schatten springen Выше головы не прыгнешь 28. Es ist dafür gesorgt, daß die Bäume nicht in den Himmel wachsen Выше головы не прыгнешь 29. Wo Holz gehauen wird, da fallen Späne Где лес рубят, там щепки летят. 30. Mühe und Fleiß bricht alles Eis Терпенье и труд всё перетрут 31. Er arbeitet lieber mit den Zähnen, als mit der Hand. Он охотнее работает зубами, чем ру- ками. 32. Das ist bald gesagt, aber schwer getan. Легко сказано, но с трудом сделано. 33. Ohne Fleiss kein Preis. Без усердия не будет и награды. 34. Aller Anfang ist schwer. Любое начало трудное. 35. Der eine hat die Mühe, der andere hat die Brühe. Один трудится, другой получает по- хлебку. 36. Wer keine Arbeit hat, der macht sich welche. У кого нет работы, придумает себе дело сам 37. Mit Geduld kommt man am weitesten. С терпением далеко пойдешь. 38. Fleissige Hand erwirbt, faule Hand verdirbt. Прилежная (трудолюбивая) рука до- бывает, ленивая рука портит. 39. Wer etwas erlangen will, muss die Mühe nicht scheuen. Кто хочет чего-то добиться, не дол- жен бояться приложить усилия. 40. Wer gut sattelt, reitet gut. Как постелешь, так и спать будешь. 41. Wer Eier haben will, muss der Henne Gackern leiden. Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть. 42. Wer ein Haken werden will, krümmt sich beizeiten. Кто смолоду трудится, тот на всё го- дится. 43. Wer einen Aal fangen will, mach erst das Wasser trüb. Любишь кататься — люби и саночки возить. 44. Wer Feuer will haben, muss den Rauch leiden. Без хорошего труда нет плода; б ез хлопот и труда растёт не кукуруза, а лебеда. 45. Wer gut schmeert, der gut fährt. Как постелешь, так и спать будешь. 46. Wer gutsagt, muss zahlen. Взялся за гуж — не говори, что не дюж. 47. Wer im Sommer nicht arbeitet, muss im Winter Hunger leiden. Там и хлеб не родится, где кто в поле не трудится.

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=