Молодежь и наука - третье тысячелетие: Материалы студенческой научно-практической конференции с международным участием

174 труда в немецкой культуре, мы при помощи метода сплошной выборки отобрали 50 пословиц и поговорок, в которых так или иначе затрагивается интересующая нас тема. Обратимся же к этим пословицам и поговоркам [6]. Немецкая пословица или поговорка Перевод или русский эквивалент 1. Beharrlichkeit überwindet alles. Упорство (настойчивость) все пре- одолеет. Терпение и труд все пере- трут. 2. Kühe machen Mühe. Коровы заставляют трудиться. Без труда не вынешь и рыбку из пруда. 3. Regieren ist eine schwere Kunst. Править – трудное искусство. 4. Arbeit schändet nicht Работа - не позор 5. Arbeit schlägt Feuer aus dem Stein Терпение и труд всё перетрут, работа порождает огонь из камня 6. Ehrlich macht reich, aber langsam geht es. Честность делает богатым, но мед- ленно. От трудов праведных не стя- жать палат каменных. 7. Die Arbeit läuft nicht davon Работа не волк, в лес не убежит 8. Wie die Arbeit, so der Lohn По работе и плата; как аукнется, так и откликнется 9. Erst die Arbeit, dann's Vergnügen Делу - время, потехе - час 10. Arbeit, Mäßigkeit und Ruh' schließt dem Arzt die Türe zu Труд, умеренность и отдых - лучшая защита от болезней 11. Er hat die Arbeit nicht erfunden Он работы не любит; он любитель лёгкой жизни 12. Wer Arbeit hat und sich nicht drückt, der ist verrückt Работа дураков любит 13. Nach getaner Arbeit ist gut ruhn Поработал на славу, и погулять не грех 14. Fleiß ist des Glückes Vater Трудолюбие - отец счастья 15. Wer nicht arbeitet, soll auch nicht es- sen Кто не работает, тот не ест 16. Das Werk lobt den Meister Дело мастера боится 17. Ohne Saat keine Ernte Что посеешь, то и пожнёшь 18. Morgen, morgen, nur nicht heute! sagen alle faulen Leute "завтра, завтра, не сегодня!" - так лен- тяи говорят. 19. Dem Fleißigen gehört die Welt. Трудолюбивым принадлежит мир 20. Arbeit macht das Leben süß. Работа делает жизнь сладкой. 21. Arbeit bringt Brot, Faulenzen Hun- gersnot. Работа приносит хлеб, а безделье – голод 22. Morgenstund hat Gold im Mund. Дословно "У утреннего часа золото во рту". Кто рано встает тому бог по- дает 23. Eile mit Weile. Поспешишь - людей насмешишь. до- словно "спешить, не торопясь".

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=