Молодежь и наука - третье тысячелетие: Материалы студенческой научно-практической конференции с международным участием
101 практически чистую речь. Таким образом, с помощью окказионализмов автор создаёт комический эффект, показывая, как нелепо может выглядеть человек, пытающийся блеснуть своими знаниями, которых, однако, недостаточно. Далее мы рассмотрим примеры окказионализмов из произведения «Полная иллюминация» и выясним, к каким переводческим трансформациям прибегал переводчик В.Арканов. Калькирование – это переводческая трансформация, в результате которой составные части окказионализма заменяются их буквальным соответствием в языке перевода. В качестве примера можно привести перевод окказионального выражения be on his nerves - быть у него на нервах . Смысловое развитие – переводческая трансформация, которая подразуме- вает замену переводимой единицы на контекстуальное, логически связанное с ней слово или словосочетание. В качестве примера можно привести перевод слова Velcro . Velcro – это разновидность текстильной застежки, однако в данном произведении это слово используется в качестве просьбы помолчать. Перевод- чик использовал прием смыслового развития и перевел его как заткни пасть . Однако чаще всего В.Арканов при переводе окказионализмов создает соб- ственные окказиональные слова. Так, например, выражение bile up он перевел как стать очень желчным , KGB on - кэгэблю , manufacture Z’s – производить храпунчики , petrol man – бензоторговец . В качестве еще одного примера можно привести выражение I would be electrical . Это окказиональное словосо- четание. Переводчик также решил изобрести окказиональное словосочетание и перевел оригинал как буду наэлектричен . Таким образом, при переводе окказиональных слов из произведения Дж. С. Фоера «Полная иллюминация» переводчик В. Арканов в большинстве случаев прибегает к созданию собственных окказионализмов. Это обусловлено тем, что речь героя Алекса должна показаться странной не только англоязыч- ному читателю, но и тем, кто читает книгу на русском языке. Именно окказиона- лизмы помогают добиться такого эффекта. Однако в некоторых случаях, когда окказионализм содержит реалию, непонятную русскоязычному читателю (например, «Velcro»), переводчик использует прием смыслового развития. Литература 1. Лыков, А. Г. Современная русская лексикология: (Русское окказиональ- ное слово): Учеб. пособие / А. Г. Лыков. – М.: Высш. школа, 1976. 2. Рябова, М. В. Способы перевода немецких окказионализмов на русский язык: (На материале немецкой прозы и ее русскоязычных переводов) / М. В. Ря- бова, Ю. В. Четверикова // Альманах современной науки и образования. – Там- бов: Грамота, 2011. – № 5. 3. Фоер, Д. Полная иллюминация [Электронный ресурс] / Д. Фоер. – URL: http:// Litres.ru 4. Foer, J. S. Everything is illuminated / J. S. Foer. – Houghton Mifflin Harcourt, 2013.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=