Молодежь и наука - третье тысячелетие: Материалы студенческой научно-практической конференции с международным участием

100 А. С. Кирилина Факультет иностранных языков, IV курс (очная форма обучения) Научный руководитель – О. И. Алешина ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ОККАЗИОНАЛИЗМОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК (на примере произведения Дж. С. Фоера «Полная иллюминация») Окказионализмы – сложные авторские новообразования, созданные в соот- ветствии с существующими в языке словообразовательными моделями. Одной из характерных особенностей окказиональных слов является творимость: авторы не перенимают окказионализмы друг у друга, а создают их самостоятельно для каждой конкретной ситуации [Лыков]. Из-за того что окказионализмы суще- ствуют только в рамках конкретных произведений, они не включены в словари, и потому процесс их перевода затрудняется: переводчик не может посмотреть уже устоявшееся соответствие, потому что такового просто не существует. Та- ким образом, каждый раз, столкнувшись с окказиональным словом, переводчик вынужден творчески подходить к процессу его перевода, чтобы сохранить не только смысл, но и подтекст, а также эмоциональную окраску, которые хотел передать автор. Существуют различные способы перевода окказионализмов: транслитера- ция, калькирование, описательный перевод, смысловое развитие и опущение [Ря- бова, Четверикова]. Кроме того, зачастую переводчики создают свои собствен- ные окказионализмы в качестве эквивалентов окказионализмов оригинала. Од- нако иногда переводчики также изобретают собственные методы перевода окка- зиональных слов. Так, например, В. Бошняк при переводе произведения «Завод- ной апельсин» оставил окказиональные слова оригинала, написанные латиницей, практически в первозданном виде: в большинстве случаев он только слегка ви- доизменил их написание в соответствии с фонетическими и графическими пра- вилами русского языка. Выбор переводческой трансформации при переводе окказиональных слов зависит от конкретной ситуации. Переводчик должен опираться на замысел ав- тора, в соответствии с которым создавался окказионализм, морфологические и стилистические особенности окказионального слова, а иногда и на особенно- сти всего произведения в целом. В данной статье будут рассмотрены особенности перевода окказионализмов из произведения Джонатана Сафрана Фоера «Полная иллюминация». Большая часть окказиональных слов в произведении встречается в речи одного из главных героев – Алекса – украинского юноши, который по стечению обстоятельств ста- новится переводчиком приехавшего в Украину американца – Джонатана. Алекс пытается при каждом удобном случае показать свои знания английского языка и иногда, сам того не желая, изобретает новые слова или выражения. В начале произведения в речи Алекса присутствует большое количество выдуманных слов, но со временем их количество уменьшается, и в конце книги мы видим

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=