Молодежь и наука - третье тысячелетие: Материалы студенческой научно-практической конференции с международным участием

42 «I've been tearing around in my nightgown, 24/7 Sylvia Plath» / «Я металась по кругу в своей ночной рубашке, читая Сильвию Плат 24 на 7» [6]. Sylvia Plath – аме- риканская писательница, поэтесса, основательница «исповедальной» поэзии в американской литературе. «Spilling my guts with the Bowery Bums» / «Я раскрывала свои секреты бро- дягам из Бауэри» [6]. The Bowery – улица в южной части Нью-Йорка, известна своими питейными заведениями, трущобами и бродягами. Жизнь на Бауэри счи- тается последней ступенью обнищания и деградации человека. Поэтому в сознании американцев данная улица несет только отрицательные коннотации. Первый пример культурно-маркированных единиц был воспроизведен на рус- ский язык при помощи транслитерации, второй – посредством транскрипции, в третьем случае – речь идет о калькировании с элементами транскрипции. Подчеркнем, что во многих случаев переводчики предоставляли затексто- вые сноски, в которых объяснялось значение реалий, что, безусловно, способ- ствует пониманию этих языковых единиц русскоязычными читателями. Подводя итоги, нужно отметить, что передача англоязычной культурно- маркированной лексики на русский язык в большинстве случаев сопровождается некоторыми трудностями, поскольку такие языковые единицы отсутствуют в переводящем языке. В результате анализа лирики альбома «NFR!» Ланы Дель Рей мы проследили, что в различные методы передачи культурно-специфиче- ской лексики зачастую комбинируются, что позволяет в некоторой степени рас- крыть для реципиента значение таких слов. В ходе работы мы пришли к выводу, что наиболее распространенными способами перевода являются транслитерация и транскрипция, калькирование и описательный перевод. Кроме того, полагаем, что изучение подобной лексики позволяет приобщиться к культурам англоязыч- ных стран. Литература 1. Мазинов, А. С. Проблемы перевода крымскотатарской культурно-марки- рованной лексики на английский язык [Электронный ресурс] / А. С. Мазинов, А. О. Ганиева, Ф. Г. Аблякимова // Вопр. крымскотатарской филологии, истории и культуры. – 2016. – № 3. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/problemy- perevoda-krymskotatarskoy-kulturno-markirovannoy-leksiki-na-angliyskiy-yazyk (дата обращения: 18.02.2020). 2. Яшина, М. Г. Анализ и семантизация культурно-маркированной лексики: (На материале итальянского языка): Автореф. дис. ... канд. филол. наук [Элек- тронный ресурс] / М. Г. Яшина. – М., 2009. 3. Lana Del Rey. Bartender [Электронный ресурс]. – URL: https://www.amal - gama-lab.com/songs/l/ lana_del_rey/bartender (дата обращения: 18.02.2020). 4. Lana Del Rey. … I love you [Электронный ресурс]. – URL: https://www.amalgama-lab.com/ songs/l/lana_del_rey/..._i_love_you (дата обраще- ния: 18.02.2020). 5. Lana Del Rey. The greatest [Электронный ресурс]. – URL: https://www.amal - gama-lab.com/ songs/l/lana_del_rey/the_greatest (дата обращения: 18.02.2020).

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=