Молодежь и наука - третье тысячелетие: Материалы студенческой научно-практической конференции с международным участием

41 2. «Mariners Apartment Complex». «You took my sadness out of context at the Mariners Apartment Complex » / «Ты вырвал мою грусть из контекста в жилом комплексе Маринерс» [7]. Mariners Apartment Complex – жилой комплекс в городе Марина Дель Рей, штат Калифорния. В этом примере использован спо- соб калькирования с элементами транслитерации. 3. «… I love you». «Drink Lambrini , stay up ‘til dawn» / «Пить "Ламбрини", не спать до рассвета» [4]. Lambrini – популярная в англофонии марка грушевого сидра, который производится в Ливерпуле, Великобритания. Этот пример был передан посредством транслитерации. 4. «The greatest». «I miss Long Beach and I miss you, babe» / «Я скучаю по Лонг-Бичу, и я скучаю по тебе, милый» [5]. Long Beach – калифорнийский город в южной части округа Лос-Анджелес, США. Топоним переведен посредством транскрипции. «I miss the bar where the Beach Boys would go, Dennis's last stop before Kokomo» / «Я скучаю по бару, куда ходили Beach Boys, последней остановке Денниса перед Kokomo» [5]. The Beach Boys – американская рок-группа. Dennis Wilson – вокалист, барабанщик и композитор данной группы. Kokomo – песня The Beach Boys. В первых двух случаях речь идет о включении языковых единиц в исходной графике, другом – о транслитерации. 5. «Bartender». « All the ladies of the canyon , wearing black to their house par- ties, Crosby, Stills and Nash is playing» / «Все дамочки долины каньонов надевают черное на домашние вечеринки. Звучат Кросби, Стилз и Нэш» [3]. Под «all the ladies of the canyon» подразумеваются девушки, которые проживают в штате Аризона, где находится одно из семи природных чудес света – Гранд-Каньон. Возможно, некие знакомые Дель Рей. Однако возможна и отсылка к альбому «Ladies of the Canyon» канадской исполнительницы Джони Митчелл . «Crosby, Stills, Nash» – это американский музыкальный коллектив, состоящий участников супергрупп и исполняющий музыку в стиле фолк-рок. Участниками группы счи- таются Дэвид Кросби, Стивен Стиллз и Грэм Нэш. Перевод фразы «all the ladies of the canyon» был осуществлен при помощи калькирования, а « Crosby, Stills and Nash» – транскрипцией. «I bought me a truck in the middle of the night, 60 MPH on PCH drive , here to Long Beach to Newport by your side, as they don't yet know where I reside» /«Я ку- пила себе пикап посреди ночи, еду 60 миль в час по Тихоокеанскому шоссе, направляюсь на Лонг-Бич, потом в Ньюпорт, с тобой рядом, пока они еще не знают, где я теперь живу» [3]. PCH drive – это участок автодороги SR 1 в штате Калифорния, который проходит по тихоокеанскому побережью. Long Beach – ка- лифорнийский город на побережье Тихого океана. Newport – город Нью-Порт Бич, в штате Калифорния. 6. «hope is a dangerous thing for a woman like me to have – but i have it». «I was reading Slim Aarons ...» / «Я смотрела на фото Слима Ааронса...» [6]. Slim Aarons – американский фотограф XX века, известен своими снимками знамени- тостей и светских персон.

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=