Молодежь и наука - третье тысячелетие: Материалы студенческой научно-практической конференции с международным участием

40 М. А. Васина Факультет иностранных языков, I курс (очная форма обучения) Научный руководитель – М. М. Давыдова ПЕРЕДАЧА АНГЛОЯЗЫЧНОЙ КУЛЬТУРНО-МАРКИРОВАННОЙ ЛЕКСИКИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК (на материале текстов песен Ланы Дель Рей из альбома «NFR!») Проблема передачи англоязычной культурно-маркированной лексики явля- ется предметом пристального изучения переводоведов, лингвистов, культуроло- гов. Исследование культурно-маркированной лексики позволяет выявить взаи- мозависимость языка и культуры, поскольку именно эти категории отражают специфичность определенной нации, в частности, американской. Культурно-маркированная лексика – это языковые единицы, характеризую- щиеся экстралингвистическим фоном. Такие лексемы представляют собой ис- точник социокультурной информации. Согласно классификации М. Г. Яшиной существуют два вида культурно-маркированной лексики – непосредственно ре- алии и фоновая лексика (слова, обозначения, которых есть во многих культурах, но с разными коннотациями) [2]. Реалии составляют наибольшую трудность при переводе, поскольку в переводящем языке не имеют полного соответствия. Выделяют шесть способов передачи культурно-специфической лексики: транскрипция или транслитерация, калькирование, аналогизация (т. е. подбор в переводящем языке слова максимально близкого по значению исходному), лек- сические трансформации, описательный перевод, а также включение в текст ино- язычных слов в исходной графике. Однако стоит отметить, что перевод куль- турно-маркированных лексем не ограничивается только этими способами. В данной статье мы рассмотрим способы передачи культурно-маркиро- ванной лексики на примере лирики альбома «NFR!» Ланы Дель Рей. Разбе- рем тексты песен непосредственно в том порядке, в котором они представлены на альбоме. Лана Дель Рей исследует широкий спектр тем в своем творчестве: любовь, иконы и кумиры певицы, поп-культура, религия, патриотизм, ностальгия, а также ее собственный опыт популярности. Тексты песен сочетают в себе смесь магии, очарования и красоты, переплетенную с твердостью, саморазрушением и печалью. Кроме того, творчеству Дель Рей свойственны частые отсылки к аме- риканской культуре прошлого столетия; в своих песнях она нередко ссылается на деятелей искусства той эпохи. 1. «Norman rockwell». «Self-loathing poet, resident Laurel Canyon , know-it- all?» / «Возненавидевший себя поэт-всезнайка, поселившийся в Лорел Каньон» [8]. Laurel Canyon – горная окрестность, которая находится в районе Голливуд- Хиллз-Уэст в Лос-Анджелесе. Перевод реалии был выполнен при помощи тран- скрипции.

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=