Молодежь и наука - третье тысячелетие: Материалы студенческой научно-практической конференции с международным участием

252 бы сохранить постоянство стихотворного размера, но при этом происходит ослабление стилистической окраски слова. Генерализация, по нашим наблюдениям, используется гораздо реже. Модуляция – довольно распространенная лексико-семантическая трансфор- мация в «Груффало». Наблюдать модуляцию можно в следующих примерах: Оригинал Перевод Причинно-следственная связь/сравнение “His eyes are orange” «Глаза огнем горят» Глаза горят огнем, потому что оранжевые/рыжие “Everyone is afraid of me” «…в лесу я самый страшный зверь» Все меня боятся, потому что я – самый страшный зверь “...his treetop house” «Забилась в темное дупло…» Дупло – это дом на верхушке дерева Можно сделать вывод, что применение модуляции усиливает эмотивную окраску и экспрессивный компонент значения. В данной статье были рассмотрены некоторые виды переводческих транс- формаций в поэтическом тексте для детей на примере произведения Джулии Дональдсон «Груффало» и перевода М. Я. Бородицкой. На основе анализа был сделан вывод о том, что при переводе возможна адекватная передача эстетиче- ской и семантической составляющих произведения путем применения различ- ных переводческих трансформаций. Литература 1. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение: Учеб. пособие / В. Н. Комиссаров. – M.: ЭТС, 2002. 2. Donaldson, J. The Gruffalo / J. Donaldson; Il. by A. Scheffler. – Macmillan, 1999. 3. Дональдсон, Д. Груффало / Д. Дональдсон; Пер. с англ. М. Я. Бородиц- кая // Машины творения. – М., 2019.

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=