Молодежь и наука - третье тысячелетие: Материалы студенческой научно-практической конференции с международным участием

251 Очевидно, что названия блюд сильно изменены; сохранено лишь одно – название блюда включает зверя, с которым говорит Мышонок, тем самым намекая, что его друг (страшный зверь Груффало) любит им лакомиться. При- чин для таких изменений может быть несколько: 1. Для сохранения рифмы. Каждое название блюда рифмуется с окончани- ем первой строки двустишья («...Here by these rocks. And his favourite food is roasted fox»/ – «…Да вон у той горушки. Он, кстати, очень любит лис. С при- правой из петрушки.»). 2. Для сохранения стихотворного размера произведения. Такие слова как «scrambled», «crumble» на русский язык перевести одним словом проблематично и, скорее, невозможно. Слово «scrambled» чаще всего употребляется в сочетании со словом «eggs», что вместе означает «яичница-болтунья». Многие рецепты опускают слово «eggs» и добавляют любой другой ингредиент, что для носителя языка говорит о том, что в рецепте присутствует и яичница-болтунья, и дополни- тельный продукт питания (например, scrambled tofu – жареный с яйцом тофу). «Crumble» - хрустящее песочное тесто, которое чаще всего используют в приго- товлении фруктовых пирогов. Можно сказать, что эти слова – лакуны и найти им идентичный аналог в русском языке без расширения текста нельзя. 3. Для облегчения понимания. Несмотря на то что в последнее время все чаще употребляются транскрипции данных слов и в русском языке («яйцо скр- эмбл», «яблочный крамбл»), человеку далекому от кулинарии, а, тем более, ре- бенку, понять их будет просто невозможно. Поэтому переводчица посчитала верным изменить названия блюд и использовать знакомые всем взрослым и де- тям ингредиенты: петрушку, сметану, чеснок и т. д. Из примененных при переводе лексических трансформаций обращают на себя внимание конкретизация и модуляция. Конкретизация в основном исполь- зована для избегания многочисленных повторов одного глагола: Оригинал Перевод "My favourite food!" the Gruffalo said – Еда, – воскликнул Груффало, – са- ма шагает в рот! "Good?" said the mouse. "Don't call me good! – Меня на хлеб? Да я такой… – мы- шонок пропищал "It's Snake," said the mouse – Да это же Змея! – мышонок закричал "You see?" said the mouse – Ну как? – спросил мышонок "Amazing!" said the Gruffalo – Да, это удивительно, – промолвил страшный зверь Другой причиной конкретизации можно считать степень употребительно- сти языковой единицы в языке оригинала и перевода. Так слово «feast» было заменено на «пообедать». («I’m having a feast with a Gruffalo». – «Я пообедать с Груффало сегодня обещал»). Несмотря на то, что в русском языке есть слово со схожим значением (пир, празднество), применяется оно чаще всего для опи- сания праздника, пышно накрытого стола, и уж точно не в разговоре о встрече со страшным зверем в лесу. Переводчица использовала слово «пообедать», что-

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=