Молодежь и наука - третье тысячелетие: Материалы студенческой научно-практической конференции с международным участием

250 Следующую группу лексических трансформаций составляют лексико- грамматические замены, применение которых связано с модификацией значений лексических единиц. К ним относятся конкретизация, генерализация, модуляция. Среди грамматических трансформаций выделяют дословный перевод, чле- нение предложений, объединение предложений, грамматические замены (грам- матической формы, части речи, члена предложения, и т. д.). Особую группу со- ставляют приемы добавления и опущения. Наиболее распространенными лексико-грамматическими трансформациями можно считать антонимический перевод, описательный перевод и компенсацию [1]. Проследим использование переводческих трансформаций для передачи культурологического аспекта поэтического произведения с английского языка на русский на примере произведения Джулии Дональдсон «Груффало» [2] и его перевода М. Я. Бородицкой [3]. «Груффало» детская иллюстрированная книга, вышедшая в 1999 году. Действие произведения разворачивается в лесу. В книге 5 персонажей: Мышо- нок (Little Mouse), Лиса (Fox), Сова (Owl), Змея (Snake) и Груффало, страшный зверь (Gruffalo). Персонажи в оригинале и переводе совпадают, однако изменен пол Лисы, Совы и Змеи. В англоязычном тексте эти три персонажа мужского пола: «Silly old Fox! Doesn’t he know...»; «Silly old Owl, doesn’t he know...»; «Sil- ly old Snake, doesn’t he know...». Начиная с древних времен, за явлениями окру- жающего мира закреплялись определенные типологические образы, включая приписывание мужского и женского рода. Для английского языка характерно приписывание мужского рода птицам и животным для создания стилистическо- го эффекта. Однако нам кажется, что решение переводчицы изменить пол зве- рей было связано с формальными грамматическими факторами: в русском язы- ке слова «лиса», «сова» и «змея» женского рода, и сохранение этого рода упрощает работу переводчика и не требует добавления существительных, кото- рые бы подчеркивали род мужской. Сопоставляя оригинальный текст и перевод с точки зрения передачи лек- сических единиц, первое, что привлекает внимание, это заглавие – «Груффало» (Gruffalo). Это выдуманный автором зверь, соответственно, официально приня- тых устоявшихся переводов у данного слова нет. Переведено это слово на рус- ский язык с помощью транслитерации. Далее следует обратить внимание на перевод реалий и культурных лакун (слов, отсутствующих в лексической системе языка перевода). Внушительные изменения претерпели названия блюд, упомянутых Мышонком во время разго- воров с другими лесными жителями. Соотнесем эти наименования: roasted fox owl ice cream scrambled snake gruffalo crumble лис с приправой из петрушки сова тушеная с чесноком змея в сметане и в меду груффало с орешками внутри

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=