Молодежь и наука - третье тысячелетие: Материалы студенческой научно-практической конференции с международным участием

25 He is taller by almost the breadth of my nail, than any of his court [6, с. 17]. Его величество был по крайней мере на целый ноготь выше своих при- дворных [3, с. 10]. In the left pocket we saw a huge silver chest, with a cover of the same metal [6, с. 19]. В левом кармане обнаружили огром- ный серебряный сундук с крышкой [3, с. 14]. Проведя сопоставительный анализ романа «Путешествия Гулливера» и адаптированного перевода Т. Г. Габбе, мы пришли к выводу, что применение приемов адаптации переводчице сделать роман доступным для детей, а также создать адаптированный текст, не потерявший своей исключительности и худо- жественных достоинств. Литература 1. Брыгина, А. В. Лингвистические принципы адаптирования художествен- ного текста: Автореф. дис. … канд. филол. наук / А. В. Брыгина. – М., 2005. 2. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В. Н. Комиссаров. – М.: Высш. школа, 1990. 3. Свифт, Дж. Путешествия Гулливера / Дж. Свифт; Пересказ Т. Габбе; ил. Жана Гранвиля. – М.: Изд-во «Э», 2015. 4. Сдобников, В. В. Теория перевода: Учеб. для студентов лингвистиче- ских вузов и фак. ин. яз. / В. В. Сдобников, О. В. Петрова. – М.: ACT; Восток– Запад, 2007. 5. Швейцер, А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швей- цер. – М.: Наука, 1988. 6. Swift, J. Gulliver's Travels / J. Swift. – USA: Dover Publications, 1996.

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=