Молодежь и наука - третье тысячелетие: Материалы студенческой научно-практической конференции с международным участием

249 Е. В. Фурсова Факультет иностранных языков, V курс (очная форма обучения) Научный руководитель – Н. А. Хван ПРИМЕНЕНИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ПОЭТИЧЕСКОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ ДЛЯ ДЕТЕЙ Перевод – кропотливый процесс, требующий от переводчика не только вы- сокого уровня знания языков оригинала и перевода, но и глубокого понимания культуры носителей языка. Выбор способов и методов перевода текста зависит от многих факторов, например, от жанра оригинала, от цели перевода и приоритетов переводчика: что важнее – художественный элемент текстового материала или максимально близкое грамматическое и синтаксическое соответствие оригиналу. Переводчик должен четко представлять себе цель своей работы: при информативном пере- воде должен быть сделан упор на передачу фактуальной информации; если пе- ревод делается с обучающей целью, может стать важной передача грамматиче- ской структуры текста; если цель – получить наслаждение от художественного произведения, то сосредоточиться надо на передаче эстетической информации. Поэтический текст обладает рядом особенностей: стилистическая окрашен- ность, рифма, стихотворный размер, смысловой плюрализм и авторское упо- требление слов. При работе с поэтическим текстом перед переводчиком всегда стоит ряд вопросов: что важнее – красота или точность перевода, как передать семантические особенности произведения максимально полно и сохранить форму, как передать авторский стиль стихотворения. Отличительными особен- ностями поэзии для детей можно считать простую, запоминающуюся рифму и повышенную красочность образов. Для того, чтобы оценить грамотность перевода, точность, логичность, его художественное и стилистическое наполнение, применяют метод сопостави- тельного анализа оригинала и перевода произведения. Сравнивать два текста можно по нескольким параметрам: как с точки зрения передачи стилистических единиц художественного произведения (метафор, метонимий и т. п.), так и с точки зрения применения семантических, грамматических и формальных трансфор- маций. В данной статье мы сфокусируемся на применении лексических, грам- матических и лексико-грамматических трансформаций при переводе. Согласно В. Н. Комиссарову, в зависимости от характера преобразований переводческие трансформации подразделяются на лексические, грамматиче- ские и лексико-грамматические [1]. Лексические трансформации описывают формальные и содержательные отношения между словами и словосочетаниями в оригинале и переводе. Как известно, основными формальными трансформациями являются переводческая транскрипция/транслитерация и калькирование.

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=