Молодежь и наука - третье тысячелетие: Материалы студенческой научно-практической конференции с международным участием

24 3. Замена – прием, который позволяет заменить важную для сюжета инфор- мацию на более понятную для детей. Замене, как правило, подвергаются реалии культуры оригинала. Так, например, Свифт сравнивает еду, которую Гулливеру принесли лилипуты, с крылом жаворонка. Для адаптированной версии перевод- чица выбрала знакомые детям предметы, чтобы не доставлять трудности их вос- приятию. There were shoulders, legs, and loins, shaped like those of mutton, and very well dressed, but smaller than the wings of a lark [6, с. 12]. В корзинах были тысячи хлебов ве- личиной с горошину, целые окорока – с грецкий орех, жареные цыплята – меньше нашей мухи [3, с. 5]. Еще один пример показывает, как переводчица умело заменила косвенную речь на прямую. Это было сделано для того, чтобы добавить драматичности по- вествованию путем введения в историю диалогов. В адаптированном переводе Т. Г. Габбе посчитала нужным разнообразить структуру повествования, добавив речь других персонажей. He had the character of a great miser; and, to my misfortune, he well deserved it, by the cursed advice he gave my master, to show me as a sight upon a market-day in the next town [6, с. 64]. – Очень веселый зверек! – сказал он. – Но мне кажется, для вас будет выгоднее, если люди станут сме- яться над ним, а не он будет сме- яться над людьми [3, с. 53]. 4. Инверсия – прием, который позволяет переводчикам переставлять не только элементы синтаксической структуры произведения, но и некоторые эпизоды сюжета для создания логического повествования. В целом, Т. Г. Габбе придерживалась струк- турной композиции романа. Тем не менее, в самом начале адаптированного перевода мы видим сцену прощания Гулливера с семьей. В оригинале мы встречаем жену Гул- ливера и его детей только в конце первой части. My son Johnny , named so after his uncle, was at the grammar-school, and a towardly child. My daughter Betty (who is now well married, and has children) was then at her needle-work. I took leave of my wife, and boy and girl , with tears on both sides, and went on board [6, с. 53]. Там остались его жена и двое детей: сын Джонни и дочь Бетти [3, с. 1]. 5. Полная передача структуры и содержания (цитация) представляет собой сохранение исходных элементов оригинала и достигается за счет эквивалентного перевода с применением переводческих приемов и трансформаций. На протяже- нии всего перевода видно, что Т. Г. Габбе старалась оставлять максимальное ко- личество эквивалентно переведенных предложений. Например:

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=