Молодежь и наука - третье тысячелетие: Материалы студенческой научно-практической конференции с международным участием

23 Страна, в которую буря занесла Гулли- вера, называлась Лилипутия. Жили в этой стране лилипуты [3, с. 6]. Во второй части автор оригинала рассказывает о девочке, которая очень по- могла Гулливеру в Бробдингнеге. Девочка сшила для него белье, но дети могут не понять, какое именно. Для разъяснения этой детали Т. Г. Габбе приводит примеры. She made me seven shirts, and some other linen [6, с. 63]. Девочка смастерила для своего «грильдрига» (на языке великанов «грильдриг» значит «человечек») по- душку, одеяльце и простыни [3, с. 52]. 2. Редукция. Самый часто используемый прием адаптации книг на ино- странном языке. Как следует из названия, некоторые факты и отрывки текста (чаще всего описательного характера) опускаются. Это позволяет переводчику сократить количество несюжетообразующих элементов. Например, в самом начале автор дает описание юношества Гулливера. Переводчица опускает эту ин- формацию, оставляя только то, как Гулливер стал врачом на судне. My father had a small estate in Notting- hamshire: I was the third of five sons. He sent me to Emanuel College in Cambridge at fourteen years old … I was recom- mended by my good master, Mr. Bates, to be surgeon to the Swallow, Captain Abra- ham Pannel, commander; with whom I continued three years and a half [6, с. 9]. Отец отдал Гулливера в учение к зна- менитому в то время лондонскому врачу. Врачебное дело пригодилось ему: кончив учение, он поступил ко- рабельным врачом на судно «Ла- сточка» и плавал на нем три с поло- виной года [3, с. 1]. Автор сравнивает лилипутское вино с бургундским. Естественно, дети не могут знать его вкуса, поэтому переводчица опускает это сравнение. tasted like a small wine of Burgundy [6, с. 12]. две бочки с вином [3, с. 5]. Переводчица также решила убрать из текста упоминания географических координат, так как эта информация сложна для детского восприятия, она просто указывает названия мест, в которых был Гулливер. We passed the Straits ofMadagascar; but hav- ing got northward of that island, and to about five degrees south latitude [6, с. 55]. Он благополучно совершил переход до Мадагаскарского пролива [3, с. 40].

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=