Молодежь и наука - третье тысячелетие: Материалы студенческой научно-практической конференции с международным участием

22 Одной из главных функций этого приема является сохранение авторского стиля оригинала. Рассмотрим приемы адаптации на примере романа Дж. Свифта «Путешествия Гулливера» и его адаптированного перевода на русский язык, выполненного Т. Г. Габбе и пользующегося большой популярностью среди юных читателей. Адаптированный перевод включает две первые части оригинального произ- ведения. Необходимо отметить, что переводчица внесла изменения в способ по- вествования и в структурную организацию произведения. Так, в оригинале по- вествование ведется от первого лица. В переводе текст написан от третьего лица. Скорее всего, это изменение связано с тем, что детям привычнее читать книги от лица всезнающего рассказчика, описывающего действия, мысли и чувства всех персонажей. I swam as fortune directed me [6, с. 10]. Гулливер поплыл один куда глаза глядят [3, с. 2]. Количество глав в адаптированном переводе значительно больше, чем в оригинале. Например, первая глава оригинала включает краткую биографию Гулливера, начало его путешествий, кораблекрушение и встречу с лилипутами. В переводе все эти события разделены на пять глав. Причина этого различия мо- жет крыться в том, что детям проще читать короткие главы, так как они могут лучше сфокусироваться на происходящем. Т. Г. Габбе добавляет элемент записной книжки, куда Гулливер записывает свои приключения. По сути, весь текст оригинала является своеобразным жур- налом, но из-за изменений в форме повествования, для создания нужного образа главного героя было принято решение, что он будет делать записи во время пу- тешествий. We set sail from Bristol, May 4, 1699, and our voyage was at first very prosperous [6, с. 10]. На первой странице этой книжки было написано: «4 мая 1699 года мы снялись с якоря в Бристоле» [3, с. 1]. Рассмотрим приемы адаптации, использованные Т. Г. Габбе при создании текста для детей. 1. Добавление является одним из наиболее распространенных приемов и связано в основном со стремлением разъяснить те или иные детали юным чи- тателям. Так, в начале 4 главы переводчица сразу знакомит юных читателей с новой страной, в которой очутился Гулливер. Эта вставка сразу описывает ме- сто действия. В оригинале эта информация становится ясна читателю по мере чтения, так как взрослый реципиент сам способен собрать информацию из раз- ных глав.

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=