Молодежь и наука - третье тысячелетие: Материалы студенческой научно-практической конференции с международным участием

21 Е. В. Белякова Факультет иностранных языков, V курс (очная форма обучения) Научный руководитель – Н. А. Хван ПРИЕМЫ АДАПТАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ДЕТСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ (на примере романа Дж. Свифта «Путешествия Гулливера») Адаптация (или адаптированный перевод) – один из видов преобразования текста, используемый при переводе литературы для аудитории, не имеющей до- статочного опыта или знаний для полного понимания содержания [5]. «Наиболее часто подобная адаптация связана с тем, что перевод «взрослого» текста осу- ществляется для юных читателей или перевод сложного научного текста предна- значается для широкого круга читателей-неспециалистов» [2, с. 49]. Переводчики могут прибегать к разным способам адаптации текста. Главная цель действий переводчика при адаптации – как можно лучше донести информа- цию до получателя, устранив все препятствия для понимания и создав качествен- ный адаптированный вариант [4]. С другой стороны, автор адаптации часто пы- тается сохранить основные лингвостилистические особенности текста и воссо- здать его эстетический эффект. Данная статья посвящена принципам и приемам адаптации текста. В про- цессе адаптации текст делится на сюжетообразующие и несюжетообразующие компоненты. Первые – это те элементы текста, которые отвечают за развитие действия и являются смысловым центром всего текста. Несюжетообразующие компоненты играют второстепенную роль в тексте и не несут важной смысло- вой нагрузки [1]. Если удаление того или иного компонента приводит к изме- нению смысловой и содержательной основы текста, то компонент являлся сю- жетообразующим. Если искажения не произошло, то это несюжетообразующий компонент. Исследователи выделяют следующие приемы адаптации: 1) добавление – прием, трансформирующий текст с помощью включения в него дополнительной информации, которая поясняет, уточняет и конкретизи- рует посыл автора оригинала. Переводчик добавляет некоторые текстовые ком- поненты, которые помогают сформировать четкую сюжетную линию, расстав- ляют смысловые акценты и влияют на связность текста в целом; 2) замена – замещение заведомо сложной для понимания информации более простой. Этот прием влияет как на содержательную основу текста, так и на его структурную организацию; 3) редукция – прием адаптирования, основной задачей которого явля- ется удаление элементов, не имеющих ценности для сюжета и сложные для понимания; 4) инверсия – прием, при котором изменяется порядок текстовых компонентов; 5) полная передача структуры и содержания – прием, который отвечает за сохранение в тексте сюжетообразующих компонентов без изменения, так как они доступны для понимания адресата и относятся к смысловому ядру текста.

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=