Молодежь и наука - третье тысячелетие: Материалы студенческой научно-практической конференции с международным участием
168 их эквиваленты и модальные слова: can/can’t/ could (25), must (1), should (5), need (7), to have (had) to (7), obviously (1), maybe (6). Самым частотным является модальный глагол can или его отрицательная форма – can’t, а также форма прошедшего времени – could. Глагол can/can’t в своем основном значении выражает (не)способность, (не)умение или (не)возможность что-то сделать: I can’t let her get away. – Я не могу упустить ее. В данном примере глагол can’t обозначает невозможность совершения действия. В русском переводе этот модальный глагол передан как не могу . Гла- гол мочь в русском языке тоже является модальным и в данном примере также выражает невозможность или неспособность что-то сделать. Как в английском, так и в русском кинотекстах одинаково реализована модальность с помощью глагола can’t / не могу . Однако чаще всего происходит несоответствие: в английском варианте вы- ражена модальность с помощью глагола can , а в русском – она полностью от- сутствует или придается совершенно другой оттенок значения. I can handle all the chores. – Я один все сделаю . В данном примере глагол can обозначает способность и возможность со- вершения действия: ability – to be able to do something; possible – used to talk about what is possible [Cambridge International Dictionary of English, 2020]. В рус- ском варианте глагол can переведен немодальным глаголом сделать в будущем времени, который обозначает «выполнить какую-либо работу, совершить что- либо» [Ефремова, 2000]. Таким образом, в английском кинотексте мы видим глагол can , несомненно передающий модальное значение. В свою очередь в русском кинотексте модальность не реализована. Кроме того, в просмотренном кинофрагменте вышеуказанного фильма мы отметили употребление модальных слов, выражающих отношение автора к вы- сказыванию. Например, они могут обозначать сомнение или неуверенность в совершении действия: Maybe this time she’ll give me a treat? – Может сейчас вкусненьким угостит? В данном примере мы видим, что как в английском, так и в русском кино- текстах модальность реализована, но с помощью разных средств, обозначает неуверенность в том, что что-то может произойти, и выражается с помощью модального слова maybe и модального глагола мочь . Итак, проведя анализ, мы пришли к выводу, что в английском и русском кинотекстах отмечается несоответствие: модальность либо не выражена в рус- ском варианте, либо выражена в обоих, но разными способами. Но цель всегда одна – осуществить общение между автором и зрителем. Зритель, являясь но- сителем английского или русского языка, должен правильно понять замысел автора, главные идеи, заложенные в кинофильме. Таким образом, реализуя мо- дальность с помощью средств ее выражения в тексте кинофильма, автор помо- гает функционировать прагматической направленности кинотекста, а также осуществить коммуникацию со зрителем.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=