Молодежь и наука - третье тысячелетие: Материалы студенческой научно-практической конференции
90 М. А. Горбунева Факультет иностранных языков, V курс (очная форма обучения) Научный руководитель – И. В. Щукина К ВОПРОСУ СНЯТИЯ ТРУДНОСТЕЙ ПРИ ЧТЕНИИ С УЧАЩИМИСЯ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ Современным учащимся школы уже не достаточно предложенной в учеб- ных текстах информации для удовлетворения их познавательных интересов. В данной связи очень часто наблюдается снижение мотивации к изучению ино- странного языка в целом, и к чтению в частности. Эффективному решению возникших перед нами проблем могут способствовать англоязычные публици- стические тексты, отобранные в соответствии с интересами и познавательными потребностями учащихся. Это могут быть тексты про спорт, моду, фильмы, ак- туальные проблемы современной молодёжи или тексты, связанные с их буду- щим профессиональным самоопределением. Кроме положительного влияния на учебную мотивацию учащихся, публицистические тексты также знакомят их с языковыми особенностями современного английского языка. Несмотря на то, что англоязычные публицистические тексты оказывают положительное влияние на учебную мотивацию, расширяют представления и знания учащихся о языковых особенностях английского языка, они обладают рядом трудностей, которые могут спровоцировать обратный эффект, который найдёт своё отражение в падении интереса к иностранному языку из-за повто- ряющихся ситуаций неуспеха. Именно поэтому очень важно, чтобы учитель умел прогнозировать возможные сложности и помогал своим учащимся справ- ляться с ними. Т. В. Минакова выделяет следующие виды трудностей, которые могут воз- никнуть в процессе обучения чтению на иностранном языке: лингвистические, дидактические, мотивационные, социокультурные и возрастные [4, с. 61]. Причиной лингвистических трудностей является низкая языковая компе- тенция, которая препятствует пониманию читаемого текста. При чтении англоязычных публицистических текстов лингвистические трудности будут связаны, прежде всего, с лексической наполняемостью текстов. Так, публици- стические тексты изобилуют различной терминологией, аббревиатурами, не- ологизмами, фразеологизмами и различными средствами художественной вы- разительности, которые препятствуют полному пониманию текста. Избежать подобных трудностей позволит семантизация незнакомых лек- сических единиц на дотекстовом этапе работы с текстом. При этом могут использоваться как переводные (русскоязычный эквивалент, перевод- толкование), так и беспереводные (различные виды наглядности) способы семантизации. Однако, хотелось бы отметить, что при всём удобстве перевод- ных методов семантизации, беспереводные методы оказываются более эффек-
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=