Молодежь и наука - третье тысячелетие: Материалы студенческой научно-практической конференции

82 дорнова в своей книге «Восприятие и интерпретация художественного текста» подробно описала данный метод и продемонстрировала его на примерах анг- лийской литературы. Метод лингвопоэтики художественного приема был разработан в рам- ках типологического исследования. Данный метод анализа позволяет исследо- вателю изучить большой объем текстов с целью определения лингвопоэтиче- ской функции, которую выполняет определенный прием художественной выразительности в связи с содержанием текстов, выбранных для анализа. Большую роль для развития данного метода сыграл В. В. Виноградов, про- анализировав отдельные тексты. Наряду с Виноградовым лингвопоэтическим исследованием художественного текста также занимались Б. В. Томашевский, Л. В. Щерба, Л. Шпитцер и др. Метод лингвопоэтической стратификации исследователи применяют к текстам, которые можно разделить на тематико-стилистические пласты. Под данным понятием ученые понимают «такой анализ художественных текстов, в ходе которого в них производится «выделение» единых по замыслу, художе- ственно-образной и лексико-грамматической структуре и стилевым особенно- стям слоев, пластов, или страт, написанных как бы в одном ключе, вокруг еди- ной стилистической доминанты» [1, 32]. С помощью данного метода Л. В. Полубиченко проанализировал «Гамле- та» Шекспира, «Счастливого принца» и «Портрета Дориана Грея» О. Уайльда, проведенный А. А. Липгартом и стратификация «Алисы в стране чудес» Л. В. Полубиченко. Согласно данному методу исследователь анализирует в первую очередь текст в целом, его тематическое содержание, и потом переходит к стилистиче- ски маркированным языковым единицам, которые служат средством выраже- ния текста. То есть анализ движется от общего (текста) к частному (языковым единицам). Метод лингвопоэтического сопоставления применяется к текстам, кото- рые похожи по тематическим и стилистическим критериям. Также исследова- тели иногда изучают и сравнивают «вторичные тексты», адаптации, пародии и переводы, и их оригиналы. Метод лингвопоэтического сопоставления с точки зрения синхронического и диахронического подходов был детально описан А. А. Липгартом, на мате- риале «Венецианского купца» Шекспира, «Мальтийского еврея» Марло, а так же пяти переводов Библии на английский язык. Метод лингвопоэтического сопоставления имеет широкую область приме- нения, так как позволяет исследователю работать на уровне целого текста. То есть лингвопоэтические свойства всех стилистически маркированных единиц рассматриваются не отдельно, а в контексте произведения. Однако исследовате- ли редко прибегают к данному методу, так как часто нет необходимости сравни- вать оригинал текста и его перевод или различные переводы одного текста. Основоположником теории повествовательных типов считают профес- сора А. А. Липгарта. В рамках данного метода повествование в тексте может быть представлено тремя способами: описание событий или ситуаций, рассуж-

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=