Молодежь и наука - третье тысячелетие: Материалы студенческой научно-практической конференции
66 правляемая сигналами Хигинса, она с заученной грацией подходит к миссис Хи- гинс..» [10]. Следует отметить, что данная цитата в оригинале является не репликой персонажей, а ремаркой автора, отражающей характеристику персонажа (про- цесс развития личности Элизы). В данном примере используется ФЕ «produces an impression of », которая, согласно словарю А. В. Кунина, переводится как «производить впечатление на кого-то» [2]. Сравнение словарного эквивалента ФЕ с вариантами переводчиц и контекстом позволяет говорить о том, что в обоих переводах эта ФЕ переведена методом полного эквивалента. Также нетрудно заметить, что перевод Калашниковой является более выразительным благодаря добавлению прилагательного «сильное», а Мелкова переводит в со- ответствии со словарем. 2) “Nowadays, with our modern mania for morality, every one has to pose as a paragon of purity, incorruptibility, and all the other seven deadly virtues and what is the result? You all go over like ninepins one after the other...” [12]. Перевод Холмской: «Но теперь вы все помешаны на морали. Каждый должен быть образцом чистоты, неподкупности и прочих семи смертных добродетелей. А результат? Вы все валитесь как кегли , один за другим . ...» [6] . Перевод Чухно: « Но теперь вы все помешаны на морали. Каждый должен быть образцом чистоты, неподкупности и прочих семи смертных добродете- лей. А результат? Вы все валитесь как кегли, один за другим!» [5]. Приведенный отрывок – реплика миссис Чивли из ее разговора с сэром Ро- бертом Чилтерном. Как и лорд Геринг, миссис Чивли считает, что люди в корне несовершенны, но, в отличие от него, использует эти знания для личной выгоды. С точки зрения лексики, в данном отрывке используется междометная ФЕ «go over like ninepins» , которая в словаре Кунина переведена как «выходить из строя один за другим» [2]. При сравнении словарного варианта ФЕ с вариантами пере- водчиков и контекстом оригинала мы видим, что в обоих переводах ФЕ переведе- на методом описательного перевода , при этом содержание оригинального текста и эмоционально-экспрессивный характер исходной фразы в переводе сохраняется. 3) “Horatio: "Have after. To what issue will this come?" Marcellus: " Something is rotten in the State of Denmark” [13]. Перевод Лозинского: « Подгнило что-то в Датском государстве» [7]. Перевод Пастернака: « Какая-то в державе датской гниль» [8]. Эта реплика прозвучала в разговоре офицера Марцелла c Горацио. Фраза « Something is rotten in the State of Denmark » означает не буквальное столкно- вение Дании с грязью, а осложнение ситуации в политической иерархии стра- ны. Также эта фраза относится к различным проблемам в пьесе, таким как кор- румпированный правящий класс или уничтожение чего-то неизвестного. Кроме того, смысл данной фразы может отражать гнилость брака Клавдия и Гертруды, гнилость кровосмешения. В словаре Кунина данная фраза переведена как « ка- кая-то скверна завелась » [2]. Сравнивая данный вариант с вариантами перево- дчиков, мы видим, что в обоих переводах используется метод калькирования , то есть все составные части ФЕ заменяются их лексическими соответствиями в русском языке (в переводе обозначаемый объект конкретизируется:
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=